名职业口译翻译培养漫长程中职业技素质重点口译长期译前准备需系统专业教育培训程译员实践教育获
相长期译前准备说短期译前准备容易忽视 琐碎显手文中短期译前准备分 四方面包括活动容相关准备译员行前准备 译员心理准备工作界准备
1. 活动容相关准备
活动容准备包含接受项口译务需服务 象客户解信息首先外事口译题容 属领域外事活动中政治性较强尤行业领域 分例属边防检查合作农业技术行业解 信息次外事活动形成简单轮廓译 前准备基础步便相关术语题知识等通 种情况进行解相关话题专业知识解越充分 越坦荡容面次外事活动 次外事口译相关容资料译前约久 容相关资料做出准备否允许提前翻阅获悉资料 形式完整发言稿提纲式容PPT材料否 材料咨询领域专业士进行更深入解次活动 性质什级样场合需考虑问题 信息助译员行前准备心理准备甚工作 界准备 外事口译活动日程员安排中译员 获活动题时间点容等方面信息获悉 办方承办方协办方会者等资料 职务头衔等清楚明白介绍家家知道头衔 字数短外事活动中必须极谨慎否酿成 外交失败果提前准备会拥众头 衔需连续介绍时现场翻译显手忙脚乱外 会士口音语速充分准备中耳朵锻 炼文化背景知识充分解众周知南亚非英语 国家英语发音常常抓耳挠腮难适应熟悉发音 成译前准备必环节提前见面更 备患
2.译员行前准备
保证口译务利完成做辅助性准备称行前准备行前准备翻译前两天开始进 行中包括 第着装准备绝数情况求译员必须着 正式职业装样式简洁宜艳丽某特殊场合 女士穿暴露夸张抢眼晚礼服译员角色始终 配角整体搭配必扮应素色避免身份 合值注意外事口译中情况避免 穿暴露短裤短服装 第二文具文件准备须提前准备笔笔记等 文具译员笔选压式佳少准备两支 笔记竖翻式适宜尺寸译员手掌 相吻合宜避免出现难掌控出现需频繁翻 页情况准备文件资料包括发言稿译稿相关 材料活动日程表等准备物品文件序 次放入包
第三饮食准备外事口译种高强度脑力活 身体方面相重保证旺盛精力应口 译遇重外事口译时避免喝水吃饱 包里带巧克力饼干等刺激性点心 瓶矿泉水作备行前准备相准备似微 微差池会外事口译带良影响 第四交通相关准备外事活动中办方 负责译员住宿问题达活动场路程较远时需 译员路线然胸保证天身体会疲惫够 提前时节情况充分掌握译员天生晕车 传统生理问题应考虑身情况时备 药常见涉宴会食物注意
3.
译员心理准备 口译工作者常承受着现场气氛带压力外 事翻译工作中时会面非常严肃庄重口译场面国 际会议高层领导间交流会谈验足译员容易 种严肃气氛感染造成较心理压力紧 张造成口误频繁发生影响口译水正常发挥(梅
2005)心理方面准备训练重意义便显易 见朱晓琳认译前准备中心理准备难题尤 心理超预期应方法作口译员定积极 意识提升旁境界样 原水发挥佳状态 面笔者通三方面做译前心理准备第 训练译员心理素质胆量常观摩正式场合 验丰富资历较高译员翻译新手译员 说面非常安静甚气氛隆重口译场合 目光集中译员身时会译员倍感压力时会 场种事情交错进行译员种混乱堪感觉分 散注意力第二时准备场翻译便讲话发 言稿讲话进行交流熟悉讲话范围等译员 应该时准备应发言脱稿发言时讲话活跃 现场气氛需场调整发言容极出现脱稿情 况第三冷静处理场意外情况时讲话会 情况情较紧张激动时间紧等造成 语速太快东南亚国家民口音太重发音清楚领
域专业术语太者遇表达意思清楚造成译员现场 理解讲话意思时应礼貌请方解释译 员镇静判断作出相应策
4.工作界准备
工作界准备事实口译前准备阶段 属技术性准备般应注意服饰环境关物 质方面细节问题定程度会口译效果产生积极 影响译员应该事先解口译设备位置性学会 话筒控制台频道转换器监视器等设备免操作 造成话筒失音杂音干扰扩音设备音量太太 中断等影响源语信息效接收译语输出耽误进程 (李2015)办方进行沟通确认流程否变动 方否增加取消发言情况否介绍场相关嘉 宾职务等情况讲话进行交流样 方面熟悉发音讲话特点方面遇清楚 专业问题事先方请教提前洗手间综合 提点工作街准备利译员缓解紧张心情更 加充满信 总译前准备然发生口译工作开始前项 准备做充分否直接影响译员工作状态终口译 质量 整外事活动言准备细致充分 基保证外事活动利进行成功举办外事活动中 短期译前准备必须慎慎认真
短期译前准备顾名思义接受工作务进行 突击性准备般分两阶段第阶段译员 信息包括活动类务题服务象点等首先 译员针该行业领域专业术语进行准备熟悉 词汇制作份词汇表次针服务象进
行准备时办方保持良沟通索进步资料例 :公司企业年会等活动重点解企业文化公司业绩 发展规划等针新产品发布推广活动需解该产品 性特色目标消费者设计理念竞争象等商 品贸易需熟悉报盘支付方式货运方式保险包 装等专业知识词汇次搜集相题行业文字 视音频材料进行模拟口译译前准备第二阶段工作 务进步明确根口译务保密性重性 译员具体材料时间长提前两周短提前 天半天时针具体材料进步缩词汇表 范围涉名公司机构组织名称职位等专 名词进行梳理针出现高频词汇设计缩略语符 号减少工作记忆笔记负荷值提避免 口音带场混乱口译员应解服务客户背景提前熟 悉存口音澳利亚印度口音够客 户进行通话面谈熟悉方语言特点包括语音语 速等 相短期译前准备言长期译前准备口译产出 效果作容易忽略事实长期译前准备位 口译员天必修课长期译前准备涵盖容十分广泛 包括双语听辨力双语表达力跨文化知识笔记特 征双关语玩笑等特殊情况处理技巧等等篇幅限 制里讨工作记忆力语义分析力提高 工作记忆力语义分析力译员口译活动中利克服 困难化解困境确保口译质量保障第提高工作记 忆力贯穿名口译员整职业生涯常规化训练口译 程中70脑记30笔记见工作记忆短时 记忆力口译活动中重性心理学角度脑 短时记忆容量极限美国心理学家乔治·米勒通 研究发现短时记忆容量7+2信息单位 7+2字符7+2组块通组块 记忆扩展短时记忆容量该项训练终目第二提高 语义分析力听辨理解记忆表达程中口译员应该 通激活脑中知识图式握源语逻辑框架减少认知 负荷知识图式指存储脑中知识组织形式 口译活动说知识图式信息预测信息理解记忆提取 十分重意义听力分析记笔记时口译员采 方法听入视入信息划分音节单词 等基语言单位基语言单位整合成意群组块 组块定逻辑关系构建成句子段落读笔记表 达阶段口译员采方式脑中先前存 储知识图式引导笔记脑记具体细节填入构建 逻辑框架中目语表达出
四结语
口译实践中译前准备涵盖容十分广泛 文中提时性长期译前准备工作外包括熟悉口 译现场缓解心理压力备齐工作证件调试口译设备检 查口译席位置解着装求等商务英语口译中口 译员应做张弛度握源语信息逻辑关系框架切 逐字记录逐字翻译时必须准确翻译原 性细节进行笔记臆测漏译较正式商务场 合目语表达专业规范接受口译务口译员 着口译质量负责态度认真充分做译前准 备工作口译务完成时进行
文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档