• 1. Translation CET 4-星火英语出品- 第1课
    • 2. 星火英语(ispark8) 星火英语四六级(SparkCET)@星火英语官方微博 @星火英语四六级 星火英语官方服务号
    • 3. 韩刚口译快乐译声 韩 刚翻译学习战队翻译 · 韩刚星火英语四六级名师
    • 4. 第 一 课(系统班第1课与第2课课后作业)
    • 5. 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。实战演练第一篇
    • 6. 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。实战演练第一篇
    • 7. 这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。实战演练第一篇
    • 8. 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。实战演练第一篇
    • 9. 比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。实战演练第一篇
    • 10. 译文1: An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about China.实战演练第一篇
    • 11. 译文1: A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5. The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.实战演练第一篇
    • 12. 译文2: This year Changsha played host to the annual Chinese speech contest for foreigners (“Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students). This competition has turned out to be a bridge/an effective facilitator for cultural exchanges between China and the rest of the world. It offers young people from across the world a chance to learn more about China.实战演练第一篇
    • 13. 译文2: This year’s session brought together 126 contestants from 87 countries, who gathered in the capital of central China’s Hunan province for the semifinal and final running from July 6 to August 5. Aside from/On top of the contest itself, candidates were also treated to visits to renowned scenic spots and places of historical interest in other parts of China.实战演练第一篇
    • 14. 越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。 实战演练第二篇
    • 15. 越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。实战演练第二篇
    • 16. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。实战演练第二篇
    • 17. 随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。实战演练第二篇
    • 18. 有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。 实战演练第二篇
    • 19. 译文1: It is a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and their curiosity for exploring the outside world. While traveling more, youngsters spend less time in big cities and famous scenic spots.实战演练第二篇
    • 20. 译文1: Instead, they are attracted to remoter places. Some of them would even choose long-distance backpacking. A recent survey shows that many young people want to experience different cultures, enlarge their knowledge and broaden their horizons through traveling.实战演练第二篇
    • 21. 译文2: In recent years a growing number of young Chinese have developed an interest in travelling around/have found travelling exciting/engaging. The surge in the number of young tourists can be attributed to/explained by/accounted for by/comes as a result of their fast-growing income and keen curiosity about what the outside world looks like.实战演练第二篇
    • 22. 译文2: As they travel around, less-travelled sites appear more appealing than mega-city tours and well-known tourist attractions. Some of them have even gone for long-distance backpacking. According to a recent survey, many young people seek cultural exposure, fresh knowledge and new vision through travel. 实战演练第二篇
    • 23. (本页无文本内容)