臣亮言:先帝创业未半中道崩殂天三分益州疲弊诚危急存亡秋
Permit me to observe the late emperor was taken from us before he could finish his life's work the restoration of the Han Today the empire is still divided in three and our very survival is threatened
然侍卫臣懈忠志士忘身外者盖追先帝殊遇欲报陛
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you your majesty Because they remember the late emperor all of them and they wish to repay his kindness in service to you
诚宜开张圣听光先帝遗德恢弘志士气宜妄菲薄引喻失义塞忠谏路
This is the moment to extend your divine influence to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers It is not the time to listen to bad advice or close your ears to the suggestions of loyal men
亲贤臣远先汉兴隆亲远贤臣汉倾颓
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely and their dynasty flourished The emperors of the Eastern Han chose poorly and they doomed the empire to ruin
先帝时臣事未尝叹息痛恨桓灵
Whenever the late Emperor discussed this problem with me he lamented the failings of Emperors Huan and Ling
臣布衣躬耕南阳苟全性命乱世求闻达诸侯
I began as a common man farming in my fields in Nanyang doing what I could to survive in an age of chaos I never had any interest in making a name for myself as a noble
先帝臣卑鄙猥枉屈三顾臣草庐中咨臣世事感激遂许先帝驱驰
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice Grateful for his regard I responded to his appeal and threw myself into his service
先帝知臣谨慎崩寄臣事
The late Emperor always appreciated my caution and in his final days entrusted me with his cause
受命夙夜忧叹恐托付效伤先帝明五月渡泸深入毛
Since that moment I have been tormented day and night by the fear that I might let him down That is why I crossed the Lu river at the height of summer and entered the wastelands beyond
南方已定兵甲已足奖率三军北定中原庶竭驽钝攘奸凶兴复汉室旧
Now the south has been subdued and our forces are fully armed I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors restore the house of Han and return it to the former capital
臣报先帝忠陛职分
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you
愿陛托臣讨贼兴复效效治臣罪告先帝灵
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han If I should let you down punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor
陛宜谋咨诹善道察纳雅言深追先帝遗诏臣胜受恩感激远离表涕零知言
Your Majesty consider your course of action carefully Seek out good advice and never forget the late words of the late Emperor I depart now on a long expedition and I will be forever grateful if you heed my advice Blinded by my own tears I know not what I write
文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档