中英文2019政府工作报告


    
    政府工作报告
    REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT ——2019年3月5日第十三届全国民代表会第二次会议
    Second Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China March 2019国务院总理 李克强
    Li Keqiang
    Premier of the State Council
    位代表:
    Fellow Deputies 现代表国务院会报告政府工作请予审议请全国政协委员提出意见
    On behalf of the State Council I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval I also invite comments from members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) 2018年工作回顾
    I 2018 in Review 年全面贯彻十九精神开局年届政府法履职第年国发展面年少国外复杂严峻形势济出现新行压力志核心中央坚强领导全国族民新时代中国特色社会义思想指导砥砺奋进攻坚克难完成全年济社会发展目标务决胜全面建成康社会取新重进展
    The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect It was also this government’s first to perform in accordance with law the functions of office In pursuing development this year China faced a complicated and challenging domestic and international environment of a kind rarely seen in many years and its economy came under new downward pressure Under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core we the Chinese people of all ethnic groups guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era forged ahead and overcame difficulties The year’s main targets for economic and social development were accomplished and in building a moderately prosperous society in all respects we made major progress toward a decisive victory ——济运行保持合理区间国生产总值增长66总量突破90万亿元济增速电货运等实物量指标相匹配居民消费价格涨21国际收支基衡城镇新增业1361万调查失业率稳定5左右较低水14亿口发展中国实现较充分业
    The main economic indicators were kept within an appropriate range Gross domestic product (GDP) grew by 66 percent exceeding 90 trillion yuan Economic growth matched electricity consumption freight transport and other indicators Consumer prices rose by 21 percent In the balance of payments a basic equilibrium was maintained A further 1361 million new urban jobs were added and the surveyed unemployment rate remained stable at a comparatively low level of around 5 percent As a big developing country with a population close to 14 billion we have attained relatively full employment ——济结构断优化消费拉动济增长作进步增强服务业济增长贡献率接60高技术产业装备制造业增速明显快般工业农业获丰收单位国生产总值耗降31质量效益继续提升
    Economic structure was further improved Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth The service sector’s contribution to growth approached 60 percent Growth in hightech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries Harvests were again good Energy consumption per unit of GDP fell by 31 percent The quality and returns of growth continued to improve ——发展新动快速成长嫦娥四号等批重科技创新成果相继问世新兴产业蓬勃发展传统产业加快转型升级众创业万众创新深入推进日均新设企业超18万户市场体总量超1亿户新动正深刻改变生产生活方式塑造中国发展新优势
    New growth drivers grew rapidly A number of major scientific and technological innovations were made like the Chang’e4 lunar probe Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading Business startups and innovation continued to surge nationwide with an average of over 18000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life creating new strengths for China’s development ——改革开放取新突破国务院方政府机构改革利实施重点领域改革迈出新步伐市场准入负面清单制度全面实行简政放权放结合优化服务改革力度加营商环境国际排名幅升外开放全方位扩建带路取重进展首届中国国际进口博览会成功举办海南贸试验区启动建设货物进出口总额超30万亿元实际外资1383亿美元稳居发展中国家首位
    New breakthroughs were made in reform and opening up Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly New progress was made in reform in key fields The negative list system for market access was put fully into effect Reforms to streamline administration and delegate power improve regulation and upgrade services were intensified and our business environment rose significantly in international rankings Opening up was expanded on all fronts and joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) made significant headway The first China International Import Expo was a success Work began on building the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone China’s total volume of trade in goods exceeded 30 trillion yuan and its utilized foreign investment totaled US1383 billion ranking China first among developing countries ——三攻坚战开局良防范化解重风险宏观杠杆率趋稳定金融运行总体稳精准脱贫力推进农村贫困口减少1386万易扶贫搬迁280万污染防治加强细颗粒物(PM25)浓度继续降生态文明建设成效显著
    The three critical battles got off to a good start We forestalled and defused major risks The macro leverage ratio trended toward a stable level the financial sector was generally stable Precision poverty alleviation made significant progress with the rural poor population reduced by 1386 million including 28 million people assisted through relocation from inhospitable areas Pollution prevention and control was strengthened and PM25 concentrations continued to fall Marked achievements were made in ecological conservation ——民生活持续改善居民均支配收入实际增长65提高税起征点设立6项专项附加扣加基养老基医疗等保障力度资助类学校家庭困难学生1亿次棚户区住房改造620万套农村危房改造190万户城乡居民生活水新提高
    Living standards continued to improve Per capita disposable personal income grew by 65 percent in real terms The threshold for individual income tax was raised and six special additional deductions were created Support for basic elderly care and basic health care was strengthened Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty covering all school types More than 62 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 19 million dilapidated rural houses were renovated Urban and rural living standards continued to rise 隆重庆祝改革开放40周年深刻总结改革开放伟成宝贵验郑重宣示新时代改革开放进行底坚定决心激励全国族民接续奋斗创新历史伟业
    We solemnly commemorated the 40th anniversary of reform and opening up thoroughly reviewed its great achievements and the valuable experience gained in its pursuit and pledged our resolve to see reform and opening up through in the new era thus galvanizing the Chinese people of all ethnic groups to continue their hard work to make new historic achievements 回顾年成绩易面深刻变化外部环境济全球化遭遇波折边义受击国际金融市场震荡特中美贸摩擦企业生产营市场预期带利影响面济转型阵痛凸显严峻挑战新老矛盾交织周期性结构性问题叠加济运行稳中变变中忧面两难难问题增复杂局面实现稳增长防风险等重目标完成济社会发展等项务处理前长远等种关系政策抉择工作推进难度明显加全国努力国济发展高基数总体稳稳中进社会局保持稳定次表明中国产领导中国民战胜艰难险阻勇气智慧力量中国发展没坎
    Looking back at the past year we can see that our achievements did not come easilyWhat we faced was profound change in our external environment Setbacks in economic globalization challenges to multilateralism shocks in the international financial market and especially the ChinaUS economic and trade frictions had an adverse effect on the production and business operations of some companies and on market expectations What we faced were severe challenges caused by the growing pains of economic transformation An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance some of which caused concern What we faced was a complicated terrain of increasing dilemmas We had multiple targets to attain like ensuring stable growth and preventing risks multiple tasks to complete like promoting economic and social development and multiple relationships to handle like that between shortterm and longterm interests And the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly With the concerted efforts of the whole country the Chinese economy from a larger base achieved generally stable growth while making further progress and social stability was ensured This once again shows that the Chinese people under the leadership of the Communist Party of China have the courage vision and strength to prevail over any difficulty or obstacle There is no difficulty that cannot be overcome in China’s pursuit of development
    年深入贯彻志核心中央决策部署坚持稳中求进工作总基调统筹稳增长促改革调结构惠民生防风险稳妥应中美贸摩擦着力稳业稳金融稳外贸稳外资稳投资稳预期做工作
    Over the past year we fully implemented all major policies and plans made by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core We followed the general principle of pursuing progress while ensuring stability and worked holistically to maintain stable growth advance reform make structural adjustments improve living standards and guard against risks We handled economic and trade frictions with the United States appropriately We worked to ensure stable employment a stable financial sector stable foreign trade stable foreign investment stable domestic investment and stable expectations Our main work of the past year was as follows 创新完善宏观调控济保持稳运行面新情况新变化坚持搞水漫灌式强刺激保持宏观政策连续性稳定性区间调控基础加强定相机调控动预调微调坚持实施积极财政政策着力减税降费补短板调结构调增值税税率扩享受税收优惠微企业范围出台鼓励研发创新等税收政策全年企业减税降费约13万亿元优化财政支出结构盘活财政存量资金重点领域支出保障坚持实施稳健货币政策引导金融支持实体济针融资难融资贵问题先4次降低存款准备金率措举缓解民营微企业资金紧张状况融资成升势头初步遏制时应股市债市异常波动民币汇率基稳定外汇储备保持3万亿美元
    First we developed new ways to improve macro regulation and ensured a generally stable economic performance Facing new circumstances and developments we were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies and we maintained the continuity and consistency of macro policies As we conducted regulation to keep main economic indicators within an appropriate range we also improved targeted and welltimed regulation and carried out anticipatory adjustments and finetuning
    We continued to pursue a proactive fiscal policy focusing on cutting taxes and fees strengthening areas of weakness and promoting structural adjustment We reduced VAT rates and expanded the coverage of tax relief for small businesses with low profits and introduced preferential tax policies to encourage R&D and innovation Over the year the tax and fee burden on enterprises and individuals was thus reduced by around 13 trillion yuan We improved the composition of budgetary spending put idle budgetary funds to use and ensured spending in key areas We maintained a prudent monetary policy and encouraged financial support for the real economy In response to the difficulties and high costs of financing we reduced required reserve ratios four times and applied a combination of measures to ease funding shortages faced by private enterprises and small and micro businesses Initial success was thus made in curbing the rising cost of financing We promptly responded to abnormal fluctuations in the stock and bond markets and kept the RMB exchange rate basically stable China’s foreign exchange reserves were maintained at over US3 trillion
    二扎实三攻坚战重点务取积极进展制定序实施三攻坚战三年行动方案稳步推进结构性杠杆稳妥处置金融领域风险防控方政府债务风险改革完善房产市场调控机制深入推进精准脱贫加强扶贫力量加资金投入强化社会帮扶贫困区发展力稳步提高全面开展蓝天碧水净土保卫战优化源运输结构稳妥推进北方区煤改气煤改电全面建立河长制湖长制化肥农药量实现双降加强生态环保督察执法积极应气候变化
    Second we took solid action in the three critical battles and made good progress in carrying out key tasks We drew up and began the systematic implementation of a threeyear action plan for the three critical battles We made steady progress in structural deleveraging handled risks in the financial sector prudently and appropriately prevented and controlled local government debt risks and reformed and improved mechanisms for conducting regulation over the real estate market We made further progress in precision poverty alleviation We strengthened poverty relief capacity increased budgetary input and encouraged society to assist poverty alleviation The selfdevelopment capacity of povertystricken areas was steadily enhanced We launched an allout fight to keep our skies blue our waters clear and our land pollutionfree Energy and transportation structures were upgraded The replacement of coal with natural gas and electricity in North China was steadily advanced The system of river chiefs and lake chiefs was established across the country The use of both chemical fertilizers and pesticides was reduced Inspections and law enforcement for environmental protection were strengthened And we took active steps to respond to climate change
    三深化供侧结构性改革实体济活力断释放加破立降力度推进钢铁煤炭行业市场化产实施稳投资举措制造业投资民间投资增速明显回升出台促进居民消费政策全面推进互联网+运新技术新模式改造传统产业深入推进简政减税减费取消批行政许事项证分离改革全国推开企业开办时间幅压缩工业生产许证种类压减三分双机公开监全面实施清理规范类涉企收费推动降低网物流等成深化互联网+政务服务探索推广批特色改革举措企业群众办事便利度断提高
    Third we deepened supplyside structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy We strengthened work to cut ineffective supply foster new growth drivers and reduce costs in the real economy We made progress in using market mechanisms to cut capacity in the steel and coal industries Measures were implemented to ensure stable investment as a result investment in manufacturing and private investment rebounded markedly Policies were adopted to stimulate consumer spending Internet Plus initiatives were advanced across the board and new technologies and models were used to transform traditional industries We deepened efforts to streamline government functions and cut taxes and fees A number of government permits were abolished the reform separating permits from the business license was implemented nationwide the time needed to start a business was considerably shortened and the types of industrial production permits were cut by over a third Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide We overhauled the charges and fees levied on businesses and encouraged cuts in the cost of energy broadband services and logistics We advanced the Internet Plus Government Services initiative the local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures and both businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services
    四深入实施创新驱动发展战略创新力效率进步提升力优化创新生态调动类创新体积极性深化科技理体制改革推进关键核心技术攻关加强重科技基础设施科技创新中心等建设强化企业技术创新体位提高研发费加计扣例政策扩企业制定支持双创深入发展政策措施技术合成交额增长30科技进步贡献率提高585
    Fourth we continued to implement the innovationdriven development strategy and further increased innovation capacity and performance
    We greatly improved the innovation ecosystem to keep innovators of all kinds fully motivated The reform of the management system for science and technology was deepened steps were taken to achieve breakthroughs in core technologies for key fields and the building of major science and technology infrastructure and innovation centers was stepped up
    We strengthened the principal position of enterprises in technological innovation and extended the policy on raising the proportion of additional taxdeductible R&D costs to cover all enterprises
    We developed policies and measures to support innovation and business startups The volume of contracted technology transactions grew by over 30 percent The contribution of technological advances to economic growth has risen to 585 percent
    五加改革开放力度发展动力继续增强深化国资国企改革国企业优化重组提质增效取新进展针民营企业发展遇困难问题千方百计帮助解忧纾困推进财税体制改革预算绩效理改革全面启动改革金融监体制完善利率汇率市场化形成机制农业农村社会事业生态环保等领域改革断深化推出外开放系列重举措建带路引领效应持续释放线国家合作机制断健全贸合作文交流加快推进出台稳外贸政策货物通关时间压缩半调部分商品进口关税关税总水98降75新设批跨境电商综合试验区复制推广贸试验区改革验幅压缩外资准入负面清单扩金融汽车等行业开放批重外资项目落新设外资企业增长70
    Fifth we intensified reform and opening up and continued to strengthen the momentum of developmentWe deepened reforms of state capital and stateowned enterprises (SOEs) and made new gains in upgrading and restructuring SOEs and in improving their quality and performance In addressing difficulties and issues encountered by private enterprises we used every feasible means to help them overcome problems and concerns We advanced the reform of the fiscal and tax systems and launched performancebased budget management reform across the country We reformed the financial regulatory system and improved the mechanisms through which interest rates and exchange rates are set by the market Steady progress was made in reforms related to agriculture rural affairs social programs and environmental protection In opening up we introduced a series of major moves Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pacesetting effect cooperation mechanisms for countries along its routes are steadily improving and economic cooperation trade and cultural and peopletopeople exchanges under the Initiative have gathered momentum
    We launched policies to ensure steady growth in foreign trade and cut the time needed for customs clearance by more than half Import tariffs on some goods were lowered and the overall tariff level was reduced from 98 to 75 percent A number of new integrated pilot zones for crossborder ecommerce were established Reform measures proven to work in pilot free trade zones were replicated and applied elsewhere We shortened significantly the negative list for foreign investment opened up sectors like finance and automobiles wider to foreign competition and sped up the implementation of a number of major foreign investment projects The number of new foreign enterprises grew by nearly 70 percent
    六统筹城乡区域发展良性互动格局加快形成乡村振兴战略力实施粮食总产量保持13万亿斤新型城镇化扎实推进1400万农业转移口城镇落户推进西部开发东北振兴中部崛起东部率先发展出台批改革创新举措京津冀协发展取明显进展长江济带生态优先绿色发展格局断巩固粤港澳湾区规划建设迈出实质性步伐港珠澳桥建成通车加革命老区民族区边疆区贫困区改革发展支持力度新增高速铁路运营里程4100公里新建改建高速公路6000公里农村公路30万公里城乡区域发展协调性持续增强
    Sixth we pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay The rural revitalization strategy was implemented with vigor grain output was kept above 650 million metric tons Solid progress was made in the pursuit of new urbanization and close to 14 million people originally from rural areas gained permanent urban residency A full range of reforms and innovative measures were introduced to advance development in the western region revitalize the northeast energize the central region and support the eastern region in spearheading development Major progress was made in boosting the coordinated development of the BeijingTianjinHebei region Along the Yangtze Economic Belt efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened Substantive steps were taken in the planning and building of the GuangdongHong KongMacao Greater Bay Area and the Hong KongZhuhaiMacao Bridge was opened to traffic We expanded support for reforms and development in old revolutionary base areas areas with large ethnic minority populations border areas and poor areas
    Another 4100 kilometers of highspeed railways opened to traffic and over 6000 kilometers of expressways and more than 300000 kilometers of rural roads were built or improved With all this the balance in development between rural and urban areas and between regions has continuously improved
    七坚持发展中保障改善民生改革发展成果更更公惠民群众针外部环境变化业带影响时出台稳业举措力推动义务教育教师工资遇政策落实加强乡村规模学校乡镇寄宿制学校建设促进高等教育涵式发展建立企业职工基养老保险基金中央调剂制度提高退休员基养老金城乡居民基础养老金低标准月70元提高88元继续提高优抚低保等标准残疾两项补贴惠符合条件员加强退役军服务理工作维护退役军合法权益深化医疗医保医药联动改革稳步推进分级诊疗提高居民基医保补助标准病保险报销例加快新药审评审批改革17种抗癌药幅降价纳入国家医保目录加快推进文化惠民工程持续加强基层公文化服务全民健身蓬勃开展体育健国际赛创佳绩
    Seventh we continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development and enabled the people to share more fully and fairly in the benefits of reform and developmentWe took prompt steps to ease the impact of changes in the external environment on employment We made strong moves to ensure the implementation of policies on pay packages of teachers in compulsory education stepped up the development of small rural schools and boarding schools in towns and townships and fostered development of substance in higher education We established a system for the central government to allocate nationwide enterprise employees’ basic agedcare insurance funds raised retirees’ basic pensions and increased the minimum basic agedcare pension benefits for rural and nonworking urban residents from 70 to 88 yuan per person per monthWe continued to increase benefits for entitled groups and subsistence allowances and ensured that all people with disabilities who are eligible can access living allowances and nursing care subsidies For demobilized military personnel we improved service provision and management and protected their lawful rights and interests Coordinated medical service medical insurance and pharmaceutical reforms continued We made steady progress in developing the tiered diagnosis and treatment model We raised the level of government subsidies for rural and nonworking urban residents’ basic medical insurance and the reimbursement rate of their serious illness insurance The reform for evaluation and approval of new medicines was stepped up the prices of 17 cancer drugs were slashed and these drugs were included in the national medical insurance catalog We sped up the implementation of cultural projects designed to benefit the people and continued to strengthen public cultural services at the community level FitnessforAll activities flourished Chinese athletes excelled themselves in international competitions
    八推进法治政府建设治理创新保持社会谐稳定提请全国常委会审议法律议案18件制定修订行政法规37部改革调整政府机构设置职配置深入开展国务院督查推动改革发展政策部署落实发挥审计监督作改革完善城乡基层治理创新信访工作方式改革加强应急理时效应重然灾害生产安全事总量重特事数量继续降加强食品药品安全监严厉查处长春长生公司等问题疫苗案件健全国家安全体系强化社会治安综合治理开展扫黑恶专项斗争法击类违法犯罪安中国建设取新进展
    Eighth we made progress in building a rule of law government and pursuing innovation in governance and ensured social harmony and stability We submitted 18 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress for deliberation and formulated or revised 37 sets of administrative regulations We reformed and adjusted the composition and responsibilities of government bodies The State Council conducted major accountability inspections to ensure the implementation of reform and development policies and plans We made full use the role of auditing in oversight We reformed and improved urban and rural governance at the primary level New approaches were adopted to address public complaints We reformed and strengthened emergency management responded swiftly and effectively to major natural disasters and achieved a continued reduction in both the total number of workplace accidents and the number of serious and major accidents We strengthened oversight over food and drug safety and investigated and took stern action in defective vaccines cases like that involving Changchun Changsheng We improved the national security system We strengthened comprehensive measures to maintain law and order launched a campaign to combat organized crime and root out local mafia and cracked down on crime and other legal violations in accordance with law Further headway was made in carrying out the Peaceful China initiative
    认真贯彻中央全面严治战略部署加强风廉政建设推进两学做学教育常态化制度化严格落实中央八项规定实施细精神坚定移纠正四风严肃查处类违法违规行惩处腐败分子反腐败斗争取压倒性胜利
    We fully implemented the Party Central Committee’s strategic decision on enforcing full and strict discipline over the Party and intensified efforts to improve Party conduct and build a clean government We moved to ensure that all Party members on a regular and institutionalized basis work to gain a good command of the Party Constitution Party regulations and General Secretary Xi Jinping’s policy addresses and to meet Party standards We acted in strict accordance with the central Party leadership’s eightpoint decision on conduct and the rules for its implementation We took stern action against formalities performed for formalities’ sake bureaucratism hedonism and extravagance Activities of various types in violation of laws or regulations were severely punished or prosecuted Steps were taken to bring the corrupt to justice and the fight against corruption was a resounding success
    年中国特色国外交取新成成功举办博鳌亚洲坛年会合组织青岛峰会中非合作坛北京峰会等重场外交活动席等国家领导出访国出席亚太合组织领导非正式会议二十国集团领导峰会金砖国家领导会晤亚欧首脑会议东亚合作领导系列会议等重活动国关系总体稳定周边国家关系全面发展发展中国家团结合作纽带更加牢固推动构建新型国际关系推动构建类命运体坚定维护国家权安全发展利益济外交文交流成果丰硕中国致力促进世界发展作出世睹重贡献
    Over the past year we attained new achievements in pursuing diplomacy with our own characteristics as a major country We successfully hosted major diplomatic events such as the Boao Forum for Asia annual conference the Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization and the Beijing Summit of the Forum on ChinaAfrica Cooperation President Xi Jinping and other Chinese leaders visited many countries and attended major international events including the APEC Economic Leaders Meeting the G20 Leaders Summit the BRICS Leaders Meeting the AsiaEurope Meeting and the East Asian leaders’ meetings on cooperation China’s relations with other major countries remained generally stable our relations with neighboring countries saw allround growth and our bond of unity and cooperation with other developing countries grew stronger We promoted the development of a new type of international relations and a human community with a shared future and resolutely protected China’s sovereignty security and development interests Our pursuit of economic diplomacy and cultural and peopletopeople exchanges yielded rich fruit China endeavored to promote world peace and development and made important contributions recognized around the world
    位代表
    Fellow Deputies 年取成绩志核心中央坚强领导结果新时代中国特色社会义思想科学指引结果全全军全国族民团结奋斗结果代表国务院全国族民民派民团体界士表示诚挚感谢香港特行政区胞澳门特行政区胞台湾胞海外侨胞表示诚挚感谢关心支持中国现代化建设国政府国际组织国朋友表示诚挚感谢
    We owe our achievements of the past year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and to the concerted efforts of the Party the military and the people of all ethnic groups in China On behalf of the State Council I express sincere thanks to the people of all our ethnic groups and to all other political parties people’s organizations and public figures from all sectors of society I express sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions in Taiwan and overseas I also express our sincere gratitude to the governments of other countries international organizations and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to achieve modernization 思危方居安充分肯定成绩时清醒国发展面问题挑战世界济增速放缓保护义单边义加剧国际宗商品价格幅波动稳定确定素明显增加外部输入性风险升国济行压力加消费增速减慢效投资增长乏力实体济困难较民营微企业融资难融资贵问题尚未效缓解营商环境市场体期较差距创新力强关键核心技术短板问题凸显方财政收支矛盾较金融等领域风险隐患然少深度贫困区脱贫攻坚困难较生态保护污染防治务然繁重教育医疗养老住房食品药品安全收入分配等方面群众少满意方年发生起公安全事件重生产安全事教训极深刻政府工作存足改革发展举措落实位形式义官僚义然突出督查检查考核频重留痕轻实绩加重基层负担少数干部懒政怠政领域腐败问题然发定直面问题挑战勇担恪职守竭全力做工作决辜负民期
    Only alertness to danger will ensure safety While fully recognizing our achievements we must also be clear about the problems and challenges our country faces in its development Growth in the global economy is slowing protectionism and unilateralism are mounting and there are drastic fluctuations in the prices of commodities on the international market Instability and uncertainty are visibly increasing and externallygenerated risks are on the riseDownward pressure on the Chinese economy continues to increase growth in consumption is slowing and growth in effective investment lacks momentum The real economy faces many difficulties The difficulties that private firms and small and micro businesses face in accessing affordable financing have not yet been effectively solved The business environment still falls far short of market entities’ expectations Our capacity for innovation is not strong and our weakness in terms of core technologies for key fields remains a salient problem Budgetary deficits in some localities are quite large There are still many risks and hidden dangers in the financial and other sectors In deeply impoverished areas we still face many difficulties in the fight against poverty Ecological conservation and pollution prevention and control continue to be a weighty task There is still public dissatisfaction in many areas such as education healthcare elderly care housing food and drug safety and income distribution Last year saw the occurrence of a number of public safety incidents and major workplace accidents The lessons these incidents left us with should never be forgotten There is room for improvement in the work of government Some measures and policies for reform and development have not been fully implemented We still have a serious problem with pointless formalities and bureaucratism Excessive and overfrequent inspections and evaluations and a focus on the superficial to the neglect of the substantive have increased the burden on officials working at the primary level A small number of government employees lack drive Instances of corruption still occur frequently in some sectors We must face the problems and challenges squarely shoulder our responsibility fully perform our duties and do all we can to truly live up to people’s expectations
    二2019年济社会发展总体求政策取
    II Economic and Social Development in 2019 Overall Requirements and Policy Directions


    年新中国成立70周年全面建成康社会实现第百年奋斗目标关键年做政府工作志核心中央坚强领导新时代中国特色社会义思想指导全面贯彻十九十九届二中三中全会精神统筹推进五位体总体布局协调推进四全面战略布局坚持稳中求进工作总基调坚持新发展理念坚持推动高质量发展坚持供侧结构性改革线坚持深化市场化改革扩高水开放加快建设现代化济体系继续三攻坚战着力激发微观体活力创新完善宏观调控统筹推进稳增长促改革调结构惠民生防风险保稳定工作保持济运行合理区间进步稳业稳金融稳外贸稳外资稳投资稳预期提振市场信心增强民群众获感幸福感安全感保持济持续健康发展社会局稳定全面建成康社会收官决定性基础优异成绩庆祝中华民国成立70周年
    This year is the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects To fulfill the work of government under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core we must
    Ÿ follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
    Ÿ implement fully the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of its 19th Central Committee
    Ÿ pursue coordinated progress in the fivesphere integrated plan
    Ÿ pursue balanced progress in the fourpronged comprehensive strategy
    Ÿ adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability
    Ÿ continue to apply the new development philosophy
    Ÿ continue to work for highquality development
    Ÿ continue to pursue supplyside structural reform as our main task
    Ÿ continue to deepen marketorientated reforms and expand highstandard opening up
    Ÿ work faster to modernize the economy
    Ÿ continue the three critical battles
    Ÿ invigorate micro entities
    Ÿ explore innovations in and improve macro regulation
    Ÿ make coordinated efforts to maintain stable growth advance reform make structural adjustments improve living standards guard against risks and ensure stability
    Ÿ keep major economic indicators within an appropriate range
    Ÿ take further steps to ensure stable employment a stable financial sector stable foreign trade stable foreign investment stable domestic investment and stable expectations
    Ÿ boost market confidence
    Ÿ enable people to feel more satisfied happy and secure and
    Ÿ sustain healthy economic development and maintain social stability
    By doing the above we will create the pivotal underpinning for completing the building of a moderately prosperous society and celebrate with outstanding accomplishments the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic


    综合分析国外形势年国发展面环境更复杂更严峻预料难预料风险挑战更更做硬仗充分准备困难容低估信心动摇干劲松懈国发展处重战略机遇期拥足够韧性巨潜力断迸发创新活力民群众追求美生活愿十分强烈战胜种困难挑战坚定意志力济长期趋势没会改变
    A full analysis of developments in and outside China shows that in pursuing development this year we will face a graver and more complicated environment as well as risks and challenges foreseeable and otherwise that are greater in number and size We must be fully prepared for a tough struggle The difficulties we face must not be underestimated our confidence must not be weakened and the energy we bring to our work must not be allowed to wane China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience enormous potential and great creativity to unleash The longing of our people for a better life is strong We have the unshakable will and the ability needed to prevail over difficulties and challenges of any kind and our economic fundamentals are sound and will remain sound over the long term


    年济社会发展预期目标:国生产总值增长6-65城镇新增业1100万城镇调查失业率55左右城镇登记失业率45居民消费价格涨幅3左右国际收支基衡进出口稳中提质宏观杠杆率基稳定金融财政风险效防控农村贫困口减少1000万居民收入增长济增长基步生态环境进步改善单位国生产总值耗降3左右污染物排放量继续降述预期目标体现推动高质量发展求符合国发展实际全面建成康社会目标相衔接积极稳妥实现目标需付出艰苦努力
    With the above in mind the main projected targets for economic and social development this year are set as follows
    § GDP growth of 6–65 percent
    § Over 11 million new urban jobs a surveyed urban unemployment rate of around 55 percent and a registered urban unemployment rate within 45 percent
    § CPI increase of around 3 percent
    § A basic equilibrium in the balance of payments and stable betterstructured imports and exports
    § A macro leverage ratio that is basically stable and effective prevention and control of financial and fiscal risks
    § A reduction of over 10 million in the rural poor population
    § Personal income growth that is basically in step with economic growth
    § A further improvement in the environment
    § A drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP
    § Continued reductions in the discharge of major pollutants
    The above projected targets are ambitious but realistic—they represent our aim of promoting highquality development are in keeping with the current realities of China’s development and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects But to realize these goals we need to redouble our efforts


    正确握宏观政策取继续实施积极财政政策稳健货币政策实施业优先政策加强政策协调配合确保济运行合理区间促进济社会持续健康发展
    We will ensure that the right direction is set for the pursuit of our macro policies We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy implement an employmentfirst policy and strengthen the coordination between these policies to keep major economic indicators within an appropriate range and sustain healthy economic and social development



    积极财政政策加力提效年赤字率拟28安排年预算高02百分点财政赤字276万亿元中中央财政赤字183万亿元方财政赤字9300亿元适度提高赤字率综合考虑财政收支专项债券发行等素考虑应出现风险留出政策空间年财政支出超23万亿元增长65中央方均衡性转移支付增长109改革完善县级基财力保障机制缓解困难区财政运转压力决基民生保障出问题
    We will pursue a proactive fiscal policy with greater intensity and enhance its performance DeficittoGDP ratio this year is projected at 28 percent a 02percentagepoint increase over that of last year The budgetary deficit is projected at 276 trillion yuan with a central government deficit of 183 trillion yuan and a local government deficit of 093 trillion yuan In moderately increasing the deficittoGDP ratio we have given full consideration to factors such as government revenue and expenditure and the issuance of special bonds we have also taken into account the need to leave policy space to address risks that could arise in the futureGovernment expenditure is budgeted at over 23 trillion yuan a 65 percent increase The central government’s transfer payments to local governments for equalizing access to basic public services will increase by 109 percent We will reform and improve the mechanism for ensuring basic fiscal capacity at the county level ease the pressure of budgetary constraints faced by some localities and make certain that people’s basic living needs are met


    稳健货币政策松紧适度广义货币M2社会融资规模增速国生产总值名义增速相匹配更满足济运行保持合理区间需实际执行中货币供总闸门搞水漫灌灵活运种货币政策工具疏通货币政策传导渠道保持流动性合理充裕效缓解实体济特民营微企业融资难融资贵问题防范化解金融风险深化利率市场化改革降低实际利率水完善汇率形成机制保持民币汇率合理均衡水基稳定
    Our prudent monetary policy will be eased or tightened to the right degree Increases in M2 money supply and aggregate financing should be in keeping with nominal GDP growth to keep major indicators within an appropriate rangeIn implementation we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies but will also use flexibly a variety of monetary policy instruments to improve the transmission mechanism of monetary policy maintain reasonably sufficient liquidity effectively mitigate difficulties faced in the real economy especially by private enterprises and small and micro businesses in accessing affordable financing and forestall and defuse financial risks We will deepen reforms to strengthen the market’s role in setting interest rates and lower real interest rates We will improve the exchange rate mechanism and keep the RMB exchange rate generally stable and at an adaptive and balanced level


    业优先政策全面发力业民生财富源年首次业优先政策置宏观政策层面旨强化方面重视业支持业导前时期国业总量压力减结构性矛盾凸显新影响素增加必须业摆更加突出位置稳增长首保业年城镇新增业实现预期目标基础力争达年实际规模保障城镇劳动力业农业富余劳动力转移业留出空间业稳收入增更底气
    An employmentfirst policy will be pursued with full force Employment is the cornerstone of wellbeing and the wellspring of wealth This year for the first time we are elevating the employmentfirst policy to the status of a macro policy This is to increase societywide attention to employment and support for it Both in the immediate future and for some time to come the pressure on aggregate job creation will continue unabated the related structural issues will become more pronounced and new factors that affect employment will continue to grow All this means we must give greater priority to increasing employment Maintaining stable growth first and foremost is to ensure employment This year on top of the urban job creation target we will work to reach the actual employment figures of the past few years so as to ensure employment for the urban workforce while creating nonagricultural employment opportunities for the surplus rural workforce With stable employment and increasing incomes we can continue to be fully confident


    继续坚持供侧结构性改革线巩固增强提升畅通八字功夫更采取改革办法更运市场化法治化手段巩固三降补成果增强微观体活力提升产业链水畅通国民济循环推动济高质量发展
    We will continue to pursue supplyside structural reform as our main task focusing on consolidating strengthening upgrading and ensuring unimpeded flows we will use more reforms and means in accordance with market principles and law to consolidate the gains made in the five priority tasks to strengthen the dynamism of micro entities to upgrade industrial chains and to ensure unimpeded flows in the economy thus moving toward highquality development



    继续三攻坚战精准发力务求实效防范化解重风险强化底线思维坚持结构性杠杆防范金融市场异常波动稳妥处理方政府债务风险防控输入性风险精准脱贫坚持现行标准聚焦深度贫困区特殊贫困群体加攻坚力度提高脱贫质量污染防治聚焦赢蓝天保卫战等重点务统筹兼顾标兼治生态环境质量持续改善
    We will continue the three critical battles and adopt precise measures to deliver solid outcomes
    To forestall and defuse major risks we should be clear about potential dangers continue structural deleveraging forestall abnormal financial market fluctuations deal prudently with local government debt risk and guard against and control externallygenerated risks We will intensify precision poverty alleviation efforts in accordance with current standards with the focus on deeply impoverished areas and the most vulnerable groups to deliver solid outcomes In addressing pollution we will focus on major priorities such as the fight to keep our skies blue take a holistic approach address both symptoms and root causes and make continuous improvements to the environment


    做年政府工作注重握关系
    For the government to deliver this year we need to get the following relationships right



    统筹国国际关系凝心聚力办事国处长期处社会义初级阶段世界发展中国家发展解决国切问题基础关键必须牢牢扭住济建设中心毫动摇坚持发展硬道理发展应该科学发展高质量发展战略思想断解放发展社会生产力国际形势复杂变背景保持战略定力确定目标部署推进工作更利国际国两市场两种资源敢应挑战善化危机牢牢握发展动权
    First we need to handle in a holistic way the relationship between domestic and international issues and focus on running our own affairs well China is still and will long remain in the primary stage of socialism and it continues to be the world’s largest developing country Development is the foundation of and key to solving all our country’s problems We must pursue with dedication the central task of economic development never falter in our commitment to the strategic thinking that development is of paramount importance and that it should be sound and of a high quality and continue to unleash and develop productive forces Against the backdrop of a complex and fastchanging international environment we must maintain strategic focus and carry out work in accordance with the goals and plans already set We should make better use of both international and domestic markets and resources face challenges squarely turn risks into opportunities and remain firm in our commitment to pursuing development



    二衡稳增长防风险关系确保济持续健康发展长期积累诸风险隐患必须加化解遵循规律讲究方式方法坚定控序适度求发展中逐步化解坚决避免发生系统性区域性风险前济行压力加情况出台政策工作举措利稳预期稳增长调结构防控风险握节奏力度防止紧缩效应叠加放决济运行滑出合理区间时顾眼前采取损害长期发展短期强刺激政策产生新风险隐患
    Second we need to achieve the right balance in the relationship between maintaining stable growth and guarding against risks to ensure sustained healthy economic development The many risks and potential problems that have built up over the years demand stronger mitigating action but in doing so we need to observe objective laws and take the right approach Our approach must be firm controllable and systematic and it should be applied with the right degree of intensity We need to defuse risks step by step in the course of pursuing development and decisively forestall any systemic or regional risks Against the backdrop of mounting downward pressure on the economy the policies and measures we adopt should ensure stable expectations stable growth and structural adjustments In working to forestall and control risks we need to get the pace and intensity right We should see that the effects of tightening are not amplified and we must never allow economic indicators to slide out of the appropriate range At the same time we must not attend only to immediate concerns or adopt shortterm strong stimulus policies that will end up undermining longterm development and generating new risks



    三处理政府市场关系改革开放激发市场体活力市场体活力增强生发展动力顶住济行压力力推进改革开放加快建立统开放竞争序现代市场体系放宽市场准入加强公正监造法治化国际化便利化营商环境类市场体更加活跃
    Third we need to balance the relationship between government and market and energize market entities through reform and opening up As long as market entities are energized we can boost the internal forces driving development and withstand the downward pressure on the economy We must work hard to advance reform and opening up speed up the establishment of a unified and open competitive and orderly modern market system relax restrictions on market access ensure impartial regulation and create a business environment based on rule of law that is internationalized and enabling in order to energize market entities



    根说市场活力社会创造力源亿万民积极性发挥坚持民中心发展思想力量力行切实保障基民生推动解决重点民生问题促进社会公正义民日子中国民勤劳智慧具限创新创造潜充分释放出中国发展定会更广阔空间
    Ultimately market vitality and social creativity stem from the initiative of hundreds of millions of people being put into action We must stay true to the vision of peoplecentered development and do everything within our capacity to meet people’s basic needs resolve key problems affecting living standards promote social fairness and justice and help our people achieve better lives The Chinese are an industrious and talented people and possess boundless potential for innovation and creativity All we need to do is unleash that potential and the space for China’s development going forward will doubtless be vast
    三2019年政府工作务
    III.Tasks for 2019



    年济社会发展务重挑战求高突出重点握关键扎实做项工作
    This year in pursuing economic and social development we will face weighty tasks many challenges and high demands We must have clear priorities and address crucial issues to deliver a solid performance across the board



    ()继续创新完善宏观调控确保济运行合理区间坚持市场化改革思路办法破解发展难题发挥宏观政策逆周期调节作丰富灵活运财政货币业政策工具增强调控前瞻性针性效性济稳运行创造条件
    1 We will continue to develop new and improved approaches to macro regulation and keep the main economic indicators within an appropriate range We will keep using marketoriented reform thinking and approaches to resolve problems in development make good use of countercyclical macro policy regulation add to and use flexibly financial monetary and employment policy instruments make regulation more forwardlooking targeted and effective and create the conditions for ensuring a stable economic performance



    实施更规模减税普惠性减税结构性减税举重点降低制造业微企业税收负担
    We will implement largerscale tax cuts We will introduce both generalbenefit and structural tax cuts focusing primarily on reducing tax burdens in manufacturing and on small and micro businesses



    深化增值税改革制造业等行业现行16税率降13交通运输业建筑业等行业现行10税率降9确保行业税负明显降低保持6档税率变通采取生产生活性服务业增加税收抵扣等配套措施确保行业税负减增继续推进税率三档两档税制简化方迈进抓年初出台微企业普惠性减税政策落实次减税着眼放水养鱼增强发展劲考虑财政持续减轻企业负担激发市场活力重举措完善税制优化收入分配格局重改革宏观政策支持稳增长保业调结构重抉择
    VAT reform will be deepened we will reduce the current rate of 16 percent in manufacturing and other industries to 13 percent and lower the rate in the transportation construction and other industries from 10 to 9 percent thus ensuring that tax burdens in our main industries are meaningfully reduced keep the lowest bracket rate unchanged at 6 percent while adopting supporting measures like increased tax deductions for producer and consumer services to see that in all industries tax burdens only go down not up and continue making progress toward cutting the number of VAT brackets from three to two and simplifying the VAT system We will ensure that the generalbenefit tax cut policies issued at the start of the year for small and micro businesses are put into effect Our moves to cut tax on this occasion aim at an accommodative effect to strengthen the basis for sustained growth while also considering the need to ensure fiscal sustainability are a major measure to lighten the burden on businesses and boost market dynamism are an important reform to improve the tax system and achieve better income distribution and are the result of a major decision taken at the macro policy level in support of the efforts to ensure stable economic growth employment and structural adjustments


    明显降低企业社保缴费负担调城镇职工基养老保险单位缴费例降16稳定现行征缴方式征收体制改革程中采取增加微企业实际缴费负担做法行历史欠费进行集中清缴继续执行阶段性降低失业工伤保险费率政策年务必企业特微企业社保缴费负担实质性降加快推进养老保险省级统筹改革继续提高企业职工基养老保险基金中央调剂例划转部分国资充实社保基金减轻企业缴费负担保障职工社保遇受影响养老金合理增长时足额发放社保基金持续企业职工受益
    We will significantly reduce enterprise contributions to social insurance schemes We will lower the share borne by employers for urban workers’ basic agedcare insurance and localities may cut contributions down to 16 percent The social insurance premium collection methods currently in operation will be kept unchanged No locality should take any measure that increases the burden on small and micro enterprises when reforming their collection systems or require on their own that longstanding arrears be paid off in a lump sum The current policy of reducing premiums for unemployment insurance and work injury compensation insurance will continue This year premium payments particularly for small and micro businesses must be substantively reduced We will speed up reforms in the provinciallevel management of agedcare insurance funds continue to increase the proportion of enterprise workers’ basic pension funds under central government allocation and replenish social security funds through the injection of state capital We must reduce burdens on enterprises but also ensure that employees’ social security benefits are not affected and agedcare pensions increase as appropriate and are paid on time and in full so that social security funds are sustainable and both enterprises and employees benefit


    确保减税降费落实位减税降费直击前市场体痛点难点公效率政策全年减轻企业税收社保缴费负担2万亿元会级财政带压力支持企业减负级政府紧日子想方设法筹集资金中央财政开源节流增加特定国金融机构央企缴利润般性支出压减5三公费压减3左右长期沉淀资金律收回方政府动挖潜力优化支出结构渠道盘活类资金资产切实市场体特微企业明显减税降费感受坚决兑现企业社会承诺困难定件事办成办
    We will ensure tax and fee cuts are fully implementedTax cuts and fee reductions get right to the spot in tackling the pains and difficulties currently troubling market entities as a policy option they are both fair and efficient This year we will reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan This will create big pressure on government budgets at all levels To support this lightening of the burden on enterprises governments at all levels must tighten their belts and find workable means of raising funds The central government needs to increase revenue and reduce expenditures Profits turned in by designated stateowned financial institutions and enterprises directly under the central government should be increased general expenditures should be cut by over 5 percent spending on official overseas visits official vehicles and official hospitality should be cut by another 3 percent and all funds that have long stayed unused will be taken back Local governments also need to dig deep take big steps to improve the mix of spending and put various funds and assets to good use through multiple avenues We will let market entities especially small and micro businesses feel the weight of their burden being meaningfully lightened honoring our promise to enterprises and society and seeing that no matter the number of difficulties this important job gets done and gets done well


    着力缓解企业融资难融资贵问题改革完善货币信贷投放机制适时运存款准备金率利率等数量价格手段引导金融机构扩信贷投放降低贷款成精准效支持实体济资金空转脱实虚加中银行定降准力度释放资金全部民营微企业贷款支持型商业银行渠道补充资增强信贷投放力鼓励增加制造业中长期贷款信贷款年国型商业银行微企业贷款增长30清理规范银行中介服务收费完善金融机构部考核机制激励加强普惠金融服务切实中微企业融资紧张状况明显改善综合融资成必须明显降低
    We will work hard to alleviate the difficulties faced by enterprises in accessing affordable financingWe will reform and refine monetary and credit supply mechanisms and employ as needed a combination of quantitative and pricing approaches like required reserve ratios and interest rates to guide financial institutions in increasing credit supply and bringing down the cost of borrowing ensure targeted and efficient support for the real economy and avoid funds circulating within the financial sector without entering the real economy or being diverted out of the real economy More targeted cuts will be made to required reserve ratios for medium and small banks the additional funds thus released will be lent to private enterprises and small and micro businesses We will support large commercial banks in replenishing capital through multiple channels strengthen their capacity to supply credit and encourage them to increase medium and longterm loans and credit loans to the manufacturing sector This year loans to be granted to small and micro businesses by large stateowned commercial banks will increase by over 30 percent Fees charged for banking and intermediary services will be overhauled We will improve the internal assessment mechanisms of financial institutions encourage more inclusive financial services achieve a marked improvement in providing financing for medium small and micro enterprises and see that there are definite reductions in overall financing costs


    效发挥方政府债券作年拟安排方政府专项债券215万亿元年增加8000亿元重点项目建设提供资金支持更防范化解方政府债务风险创造条件合理扩专项债券范围继续发行定数量方政府置换债券减轻方利息负担鼓励采取市场化方式妥善解决融资台期债务问题搞半拉子工程
    We will make effective use of local government bondsThis year 215 trillion yuan of special local government bonds will be issued an 800 billion yuan increase on last year This is designed to both provide funding for key projects and create conditions for better forestalling and defusing local governments’ debt risks The scope of use for special local government bonds will be moderately expanded We will continue the issuance of some local government bonds to replace outstanding debts in order to reduce the interest payment burdens of local governments We will encourage the adoption of market approaches to solve the issue of maturing debts on financing platforms and make sure that projects financed by such debts are not stopped half way


    齐稳定扩业扎实做高校毕业生退役军农民工等重点群体业工作加强城镇类业困难员业帮扶招农村贫困口城镇登记失业半年员类企业三年予定额税费减免加强灵活业新业形态支持坚决防止纠正业中性身份歧视
    We will use multiple channels to achieve stable and expanding employmentWe will work to ensure employment for key groups such as college graduates demobilized military personnel and rural migrant workers and we should give greater employment support for urban jobseekers facing difficulties in securing employment Enterprises hiring staff from rural poor people or urban residents registered as unemployed for at least six months will be entitled to a fixed amount of tax and fee deductions for three years We will strengthen support for flexible employment and new forms of employment We will resolutely protect against and stop gender and identity discrimination in employment



    实施职业技提升行动失业保险基金结余中出1000亿元1500万次职工技提升转岗转业培训健全技术工职业发展机制政策加快发展现代职业教育利缓解前业压力解决高技短缺战略举改革完善高职院校考试招生办法鼓励更应届高中毕业生退役军岗职工农民工等报考年规模扩招100万扩高职院校奖助学金覆盖面提高补助标准加快学历证书职业技等级证书互通衔接
    We will implement a vocational skills training initiative and allocate 100 billion yuan from the surplus in unemployment insurance funds to provide training for over 15 million people upgrading their skills or switching jobs or industries We will put in place better mechanisms and policies for the career development of skilled workersStepping up the development of modern vocational education is a strategic move that will not only ease current employment pressure but also help to address the shortage of highlyskilled personnel We will reform and improve the ways that vocational colleges conduct examinations and enrollment encourage more high school graduates demobilized military personnel laidoff workers and rural migrant workers to apply and this year achieve a largescale expansion of one million in student enrollmentsWe will expand the coverage of scholarships and grants for vocational college students and raise the level of financial assistance and speed up work to align vocational technical grade certificates with academic credentials



    改革高职院校办学体制加强师资队伍建设提高办学质量引导批普通科高校转应型学中央财政幅增加高职院校投入方财政加强支持设立中等职业教育国家奖学金支持企业社会力量兴办职业教育加快产教融合实训基建设现代职业教育改革发展加快培养国家发展急需类技术技更青年技长实现生价值三百六十行荟萃繁星璀璨
    We will reform the operating mechanisms of vocational colleges strengthen work on building the teaching workforce and raise the quality of vocational education We will encourage a number of regular undergraduate institutions to transform themselves into applied collegesThe central government will greatly increase fiscal support for vocational colleges and local governments should also strengthen their support A state scholarship for secondary vocational education will be established We will support enterprises and private actors in providing vocational education and speed up work to build instruction centers that integrate technical training and academic education Through major reforms and the development of modern vocational education we will move faster to train the different types of technicians and skilled workers urgently needed in China’s development enabling more young people to gain professional skills and realize their potential and producing a vast range of talent ready to shine bright


    (二)激发市场体活力着力优化营商环境国亿市场体断增加市场体活跃度保持住提促进济稳增长关键深化放服改革降低制度性交易成硬功夫造发展软环境
    2 We will work to energize market entities and improve the business environmentThere are hundreds of millions of market entities in China and the number continues to grow The key to promoting stable economic growth lies in maintaining and increasing their level of activity We must push forward with reforms that delegate power improve regulation and upgrade services bring down governmentimposed transaction costs and make every effort to create an enabling environment for development


    简审批优服务便利投资兴业市场配置资源效率形式进步缩减市场准入负面清单推动非禁入普遍落实政府坚决该事项交市场限度减少资源直接配置审批事项应减减确需审批简化流程环节企业时间跑市场少费功夫跑审批
    We will cut government approvals and improve services to create a favorable environment for investment and business startups Market allocation is the most efficient form of resource allocation We will further shorten the negative list on market entry and promote acrosstheboard implementation of the policy of entry unless on the list The government must act with resolve to hand matters it shouldn’t manage over to the market and make maximum reductions to its direct allocation of resources Every requirement for government approval that should be canceled will be canceled When approval is required the procedures and steps involved will be simplified This will leave companies to spend more time doing business and less time chasing approvals



    年涉企营许事项实行证分离改革企业更便捷营业执快正常运营坚决克服准入准营现象全国推开工程建设项目审批制度改革全流程审批时间幅缩短继续压缩专利审查商标注册时间
    This year all operating permits required of businesses will be separated from the business license to make it quicker and easier for companies to get a license and start operating as soon as possible and we will put an end to the phenomenon of letting firms in but not letting them do business Reform of the system for construction project approval will be introduced nationwide and the time of approval needed at every stage of a project will be significantly shortened We will continue to cut the time it takes to have a patent approved and a trademark registered



    推行网审批服务抓紧建成全国体化线政务服务台加快实现网通办异办更事项见面办理确需现场办窗受理限时办结跑次持续开展减证便民改革行动繁琐证明回折腾企业群众建立政务服务差评制度服务绩效企业群众评判政府部门做服务分服务失职
    We will encourage online approvals and services and work faster to build a national online platform for government services enabling access via one website and remote processing so that more matters can be handled without the need to be physically present For matters that do require presence in person they should be processed at a single window within a specified time and without the need for a second visit We will continue to pursue the Cut Certification to Create Convenience reform initiative and see that businesses and the public are not saddled with running from pillar to post for certificates
    We will establish a government service evaluation system and let businesses and the public judge if our service is up to scratch Delivering good services is what a government is meant to do failure to do so means failing in its duties


    公正监促进公竞争公竞争市场济核心公正监公竞争保障改革完善公竞争审查公正监制度加快清理妨碍统市场公竞争种规定做法
    We will conduct impartial regulation to promote fair competitionFair competition is at the heart of a market economy and impartial regulation is a safeguard for fair competition We will reform and improve the fair competition review and impartial regulation systems and move faster to do away with all regulations and practices that impede the functioning of a unified market and fair competition



    政简易规越简约透明监越力效国家层面重制定统监规标准方政府力量放公正监
    Simple regulations are easy to follow The simpler and more transparent the rules are the more robust and effective regulation is At the national level the focus is on developing unified regulatory rules and standards while local governments should concentrate most of their energy on conducting impartial regulation



    推进双机公开跨部门联合监推行信监互联网+监改革优化环保消防税务市场监等执法方式违法者法严惩守法者事扰
    We will continue interdepartmental oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results We will promote credit ratingbased regulation and the Internet Plus Regulation reform initiative develop better ways of enforcing laws on environmental protection fire prevention tax collection and market oversight and see that law breakers are punished in accordance with law and the lawabiding are let be



    深化综合行政执法改革清理规范行政处罚事项坚决治理头检查重复检查监者强监立规矩决允许搞选择性执法性执法决允许刁难企业群众法击制售假伪劣商品等违法行严重违法者付出付起代价完善失信联合惩戒机制促进类市场体守法诚信营公正监出公出效率出活力
    We will deepen the reform of coordinated law enforcement by government departments overhaul government penalties and punitive measures and address overlap and duplication in enforcement Regulators themselves must also be subject to strong oversight and follow rules There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement or for making things difficult for businesses and peopleWe will in accordance with law crack down on violations of law such as the production and sale of counterfeit and substandard goods and make the price to pay for serious offenders too dear to afford We will improve the mechanism for joint punitive action against bad faith and encourage all market entities to do business in accordance with law and in good faith We will use impartial regulation to ensure a fair efficient and dynamic market


    改革推动降低涉企收费深化电力市场化改革清理电价附加收费降低制造业电成般工商业均电价降低10深化收费公路制度改革推动降低路桥费治理客货运车辆合理审批乱收费乱罚款两年基取消全国高速公路省界收费站实现停车快捷收费减少拥堵便利群众取消降低批铁路港口收费专项治理中介服务收费继续清理规范行政事业性收费加快收费清单张网建设收费公开透明乱收费处藏身
    We will carry out reforms to promote reductions in businessrelated charges
    We will deepen marketoriented reforms in the electric power sector overhaul surcharges on electricity prices lower electricity costs in manufacturing and cut the average electricity price for general industrial and commercial businesses by another 10 percentWe will advance the reform of the toll roads system move to cut tolls on highways and bridges and put a stop to unjustified requirements for approval as well as arbitrary charges and fines on passenger and freight transport vehicles Within two years we will remove almost all expressway toll booths at provincial borders and make nonstop swift collection a reality This will cut traffic congestion and make road transport more convenient A number of railway and port charges will be abolished or loweredWe will launch an initiative to address the collection of charges by intermediary organizations We will continue reviewing and standardizing government levied charges We will speed up the development of a comprehensive listing system for the collection of fees and charges making charge collecting open and transparent and leaving unauthorized charges no place to hide


    (三)坚持创新引领发展培育壮新动发挥国力资源丰富国市场巨等综合优势改革创新科技研发产业化应机制力培育专业精神促进新旧动接续转换
    3 We will continue to pursue innovationdriven development and foster new growth driversWe will make full use of our country’s combined strengths—its abundant human resources and talent and vast domestic market reform and develop new mechanisms for scientific and technological R&D and industrial application and foster professionalism to speed up the replacement of old growth drivers with new ones



    推动传统产业改造提升围绕推动制造业高质量发展强化工业基础技术创新力促进先进制造业现代服务业融合发展加快建设制造强国造工业互联网台拓展智+制造业转型升级赋支持企业加快技术改造设备更新固定资产加速折旧优惠政策扩全部制造业领域强化质量基础支撑推动标准国际先进水接提升产品服务品质更国外户选择中国制造中国服务
    We will work to transform and upgrade traditional industries To promote the development of highquality manufacturing we will strengthen the foundations of industry and the capacity for technological innovation boost the integrated development of advanced manufacturing and modernized services and work faster to make China strong in manufacturingWe will create industrial internet platforms and expand Intelligent Plus initiatives to facilitate transformation and upgrading in manufacturing We will support enterprises in speeding up technological transformation and equipment upgrading by extending the preferential policy of accelerated depreciation of fixed assets to the entire manufacturing sector We will strengthen the supporting capacity of quality infrastructure upgrade our standards to meet advanced international ones and improve the quality of products and services to encourage more domestic and foreign users to choose Chinese goods and services


    促进新兴产业加快发展深化数工智等研发应培育新代信息技术高端装备生物医药新源汽车新材料等新兴产业集群壮数字济坚持包容审慎监支持新业态新模式发展促进台济享济健康成长加快行业领域推进互联网+持续推动网络提速降费开展城市千兆宽带入户示范改造提升远程教育远程医疗网络推动移动网络扩容升级户切实感受网速更快更稳定
    We will work to speed up the growth of emerging industriesWe will strengthen R&D and the application of big data and artificial intelligence technologies foster clusters of emerging industries like nextgeneration information technology highend equipment biomedicine newenergy automobiles and new materials and expand the digital economy We will continue accommodative and prudential regulation support the growth of new forms and models of business and stimulate the healthy development of the platform economy and the sharing economy We will speed up efforts to pursue Internet Plus initiatives in all industries and sectorsWe will continue to speed up broadband and lower internet rates We will launch demo projects to extend 1000M broadband connectivity to urban homes upgrade networks for distance education and telemedicine and increase the capacity of and upgrade mobile networks to provide faster and more reliable broadband connections for internet users



    年中企业宽带均资费降低15移动网络流量均资费降低20全国实行携号转网规范套餐设置降费实实消费者明明白白
    This year average broadband service rates for small and medium enterprises will be lowered by another 15 percent and average rates for mobile internet services will be further cut by more than 20 percent Cellphone subscribers nationwide will be able to keep their numbers while switching carriers and cellphone packages will be regulated to achieve solid fee cuts for all consumers to see


    提升科技支撑力加基础研究应基础研究支持力度强化原始创新加强关键核心技术攻关抓紧布局国家实验室重组国家重点实验室体系
    We will increase our ability to provide scientific and technological support
    We will increase support for basic research and applicationoriented basic research step up original innovation and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields We will act quickly to undertake overall planning on national laboratories and restructure the system of key national laboratories



    完善重科技项目组织理健全企业体产学研体化创新机制支持企业牵头实施重科技项目加快建设科技创新资源开放享台强化中企业技术创新服务扩国际创新合作全面加强知识产权保护健全知识产权侵权惩罚性赔偿制度促进发明创造转化运

    We will improve the organization and management of major science and technology programsWe will refine enterpriseled mechanisms for bringing together firms universities and research institutes to engage in innovation and support companies in heading up major science and technology programs We will speed up the development of platforms for sharing scientific and technological innovation resources and provide better services to small and medium businesses to facilitate their technological innovation Innovation cooperation with other countries will be expanded We will strengthen intellectual property protection across the board improve the system of punitive compensation for IP infringements and promote invention and creation and their industrial application



    科技创新质创造性活动充分尊重信科研员赋予创新团队领军更财物支配权技术路线决策权进步提高基础研究项目间接费占开展项目费包干制改革试点设科目例限制科研团队决定完善科技成果评价机制
    Technological innovation is in essence a human creative activity We must fully respect and trust our scientists and researchers and empower teams and leaders of innovation by placing more human financial and material resources at their disposal and giving them more power to make decisions on technology roadmaps We will further increase the proportion of indirect funding for basic research projects pilot the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds set no limits on the proportions of spending items and give research teams the power to decide how to use funds We will improve the assessment mechanisms for advances in science and technology



    推动科技体制改革举措落见效功夫决改革政策停留口头纸面力简烦苛科研员潜心学创新突破加强科研伦理学风建设惩戒学术端力戒浮躁风国世界规模科技队伍营造良科研生态定够迎类英竞现创新成果泉涌生动局面
    We will work to ensure that measures to reform science and technology management systems are fully implemented and must not allow reform policies to become hollow promises We will work hard to cut red tape to enable researchers to concentrate on the pursuit of learning innovation and breakthroughs We will strengthen research ethics improve academic practice take disciplinary action against academic misconduct and guard firmly against rash action China has the largest pool of scientific and technological personnel in the world If we foster a healthy research environment we’ll be sure to see brilliant and capable people emerge in all fields and create a boundless stream of innovations


    进步众创业万众创新引深入鼓励更社会体创新创业拓展济社会发展空间加强全方位服务发挥双创示范基带动作强化普惠性支持落实规模纳税增值税起征点月销售额3万元提高10万元等税收优惠政策改革完善金融支持机制设立科创板试点注册制鼓励发行双创金融债券扩知识产权质押融资支持发展创业投资改革完善培养评价机制优化国留学员外籍服务面市场需求弘扬文精神结合起善聚善类中国创新定更发展类文明进步作出应贡献
    We will do more to encourage startups and innovation nationwideWe will encourage more private actors to engage in innovation and start businesses expand the space for economic and social development strengthen comprehensive services and give play to the pathfinding role of innovation and entrepreneurship demo centers We will strengthen inclusive support for innovation and business startups and implement preferential tax policies such as raising the VAT threshold from 30000 to 100000 yuan in monthly sales for smallscale taxpayers We will reform and improve financial support mechanisms establish a science and technology innovation board that will pilot an IPO registration system encourage the issuing of special bonds for innovation and entrepreneurship expand the use of intellectual property pledge financing and support the growth of venture capital investment We will reform and improve mechanisms for training employing and evaluating capable people and provide better services for students returning from overseas and foreign professionals By combining our response to market demand with a championing of the spirit of humanity and by bringing together and using well capable people with talents of all kinds we will be sure to see better development in Chinese innovation and thus do our part for the progress of human civilization


    (四)促进形成强国市场持续释放需潜力充分发挥消费基础作投资关键作稳定国效需求济稳运行提供力支撑
    4 We will stimulate the development of a robust domestic market and keep unlocking the potential of domestic demandWe will fully leverage the basic role of consumption and the key role of investment ensure steady effective domestic demand and thus boost stable economic performance


    推动消费稳定增长措举促进城乡居民增收增强消费力落实新修订税法符合减税政策约8000万纳税应享享应消费需求新变化渠道增加优质产品服务供加快破民间资进入堵点
    We will promote steady growth in consumption We will use a combination of measures to increase urban and rural personal incomes and boost capacity for consumption We will fully implement the revised Individual Income Tax Law to see that approximately 80 million taxpayers to whom reductions apply get the most out of these policies We will adapt to new changes in consumption needs use multiple avenues to increase the supply of quality products and services and act faster to resolve problems and difficulties blocking the entry of private investment



    国60岁口已达25亿力发展养老特社区养老服务业社区提供日间料康复护理助餐助行等服务机构予税费减免资金支持水电气热价格优惠等扶持新建居住区应配套建设社区养老服务设施加强农村养老服务设施建设改革完善医养结合政策扩长期护理保险制度试点老年拥幸福晚年期未
    The number of people in China aged 60 and above has now reached 250 million We will take significant steps to develop elderly care especially community elderly care services We will provide support to institutions offering services in the community like day care rehabilitation care and assisted meals and assisted mobility using measures such as tax and fee cuts and exemptions funding support and reduced charges for water electricity gas and heating New residential areas should include facilities for community elderly care services and we will step up the development of such facilities in rural areas We will reform and refine policies for integrating medical and elderly care services and extend trials for longterm care insurance to cover more areas Only when the elderly live happily can the young have a future to look forward to



    婴幼护事关千家万户针实施全面两孩政策新情况加快发展种形式婴幼护服务支持社会力量兴办托育服务机构加强童安全保障促进家政服务业提质扩容发展全域旅游壮旅游产业稳定汽车消费继续执行新源汽车购置优惠政策推动充电加氢等设施建设发展消费新业态新模式促进线线消费融合发展培育消费新增长点健全农村流通网络支持电商快递发展加强消费者权益保护群众放心消费便利消费
    Infant and child care is important to millions of families In response to the new demands created by the full implementation of the twochild policy we will move faster to develop various types of infant and child care services encourage private actors to run childcare and early childhood education agencies and provide better protection for the safety of our childrenWe will promote higher quality and an expansion of capacity in the housekeeping service sector We will develop integrated tourism and strengthen the tourism industry To maintain stable automobile consumption we will continue preferential policies on the purchase of newenergy vehicles and facilitate the building of charging and hydrogenation facilities We will develop new forms and models of consumption promote the growth of both online and offline consumption and foster new growth areas in consumer spending We will improve logistics networks in rural areas and support the development of ecommerce and express delivery services We will strengthen the protection of consumers’ rights and interests and ensure worryfree and convenient consumption


    合理扩效投资紧扣国家发展战略加快实施批重点项目完成铁路投资8000亿元公路水运投资18万亿元开工批重水利工程加快川藏铁路规划建设加城际交通物流市政灾害防治民通航空等基础设施投资力度加强新代信息基础设施建设年中央预算投资安排5776亿元年增加400亿元
    We will expand effective investment as appropriate We will closely follow national development strategies and accelerate the implementation of a number of key projects 800 billion yuan will be invested in railway construction 18 trillion yuan will be invested in road construction and waterway projects and work will start on a number of major water conservancy projects We will speed up planning and construction of the SichuanTibet Railway and boost infrastructure investment for intercity transportation logistics utilities disaster prevention and mitigation and civil and general aviation We will further develop nextgeneration information infrastructure This year 5776 billion yuan is included in the central government budget for related investment an increase of 40 billion yuan on last year



    创新项目融资方式适降低基础设施等项目资金例开发性金融工具吸引更民间资参重点领域项目建设落实民间投资支持政策序推进政府社会资合作改革完善招投标制度政府带头讲诚信守契约决新官理旧账拖欠企业款项年底前清偿半决允许增加新拖欠
    We will explore new forms of project financing lower as appropriate capital contribution requirements for infrastructure projects make good use of developmental financial instruments and attract more private capital into projects in key areas We will see that policies to encourage private investment are implemented and take systematic steps to strengthen cooperation between the government and private capital We will undertake reforms to improve the public bidding system
    The government must set an example in acting in good faith and honoring contracts new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors Over 50 percent of overdue payments to enterprises must be made by the end of the year and new arrears are impermissible


    (五)标全面建成康社会务扎实推进脱贫攻坚乡村振兴坚持农业农村优先发展加强脱贫攻坚乡村振兴统筹衔接确保期实现脱贫攻坚目标农民生活达全面康水
    5 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respectsWe will continue to prioritize the development of agriculture and rural areas strengthen both poverty alleviation and rural revitalization and ensure that the poverty alleviation goals are achieved and rural living standards reach the level of moderate prosperity in all respects according to plan


    精准脱贫攻坚战重点解决实现两愁三保障面突出问题加三区三州等深度贫困区脱贫攻坚力度加强基础设施建设落实特殊贫困口保障措施脱贫致富离开产业支撑力扶持贫困区发展特色优势产业开展贫困区控辍保学专项行动明显降低辍学率继续增加重点高校专项招收农村贫困区学生数教育阻断贫困代际传递治策
    We will beat poverty with precision alleviation We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education basic medical services and housing We will intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the three regions and three prefectures( The three regions refers to Tibet four prefectures of southern Xinjiang—Hotan Aksu Kashi and the Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilsu and the areas of Sichuan Yunnan Gansu and Qinghai provinces with large Tibetan populations the three prefectures are Liangshan in Sichuan Nujiang in Yunnan and Linxia in Gansu) strengthen infrastructure development in such areas and ensure social safeguards for the most vulnerable groups
    The eradication of poverty and achievement of prosperity cannot happen without the support of industries We will do more to support impoverished areas in developing businesses that leverage local strengths We will launch an initiative to address school dropout rates and ensure attendance and achieve clear reductions in rural student dropout rates in poor areas We will continue to increase the size of special enrollment quotas at key universities for students from rural and poor areas and make full use of the fundamental role of education in stopping poverty from being passed on to the next generation



    基完成十三五易扶贫搬迁规划建设务加强续扶持摘帽县脱贫口扶持政策保持段时间巩固脱贫成果完善考核监督中央脱贫攻坚专项巡视成果越脱贫攻坚关键阶段越抓实抓细项工作确保脱贫实效持续起历史检验
    We will move toward completion of the 13th FiveYear Plan’s construction tasks for planned relocations of poor populations from inhospitable areas and strengthen followup support Support policies that apply to counties and populations that have recently been lifted out of poverty will be maintained for a period to consolidate progress in poverty alleviation We will improve evaluation and oversight and ensure that the results of special inspections on poverty alleviation by central government inspection teams serve their intended purpose The further we get in the crucial stage of the fight the greater the need in every aspect of our work to tackle real problems with attention paid to details to be certain to deliver substantive sustainable outcomes that stand the test of time


    抓农业特粮食生产14亿中国饭碗必须牢牢端手稳定粮食产量优化品种结构加强农田水利建设新增高标准农田8000万亩稳定生猪等畜禽生产做非洲猪瘟等疫病防控
    We will improve agriculture particularly grain production We must ensure through our own efforts the grain supply for almost 14 billion Chinese people To this end we will keep grain output stable and optimize the mix of crop varieties We will strengthen farmland irrigation and water conservancy and increase the area of highstandard cropland by no less than 533 million hectares We will ensure that the production of hogs and other types of livestock and poultry remains stable and strengthen the prevention and control of epidemics and diseases like African swine fever



    加快农业科技改革创新力发展现代种业加强先进实技术推广实施理标志农产品保护工程推进农业全程机械化培育家庭农场农民合作社等新型营体加强面农户社会化服务发展种形式规模营扶持产区发展农产品精深加工
    We will speed up reform and innovation in agricultural technologies make a big push to develop a modern seed industry step up efforts to encourage the widespread use of advanced practical technologies implement programs to protect agricultural products with geographical indications and advance the mechanization of entire agricultural production processes We will foster new types of agricultural businesses such as family farms and farmer cooperatives improve commercial services catering to small agricultural households and develop a diverse range of largescale agricultural operations We will support major agricultural production areas in developing intensive farm product processing



    支持返乡入乡创业创新推动二三产业融合发展壮县域济务工收入农民增收头根治拖欠农民工工资问题抓紧制定专门行政法规确保付出辛劳汗水农民工时应报酬
    We will provide support to people who are returning or moving to the countryside to start businesses or pursue innovations promote the integrated development of the primary secondary and tertiary industries and strengthen county economies Income from nonagricultural work plays a big part in increasing rural incomes We must address at the root wage arrears owed to rural migrant workers act fast to draw up government regulations specifically with this aim and make sure that our hardworking rural migrant workers get the pay they have earned on time




    扎实推进乡村建设科学编制实施建设规划力改善生产生活条件加快实施农村饮水安全巩固提升工程明两年解决饮水困难口饮水安全问题提高6000万农村口供水保障水完成新轮农村电网升级改造新建改建农村公路20万公里继续推进农村危房改造制宜开展农村居环境整治推进厕革命垃圾污水治理建设美丽乡村
    We will take solid steps to upgrade rural infrastructure To significantly improve living and working conditions we will design sound development plans and put them into effect Implementation will be accelerated of programs to consolidate and build on progress already made in providing safe drinking water in rural areas Remaining problems in access to safe drinking water will be resolved within two years so that an additional 60 million rural residents have access to safe drinking water The new round of rural power grid upgrading will be completed Roughly 200000 kilometers of rural roads will be built or improved We will continue to renovate dilapidated rural houses We will work to improve rural living environments in light of local conditions make progress in the Toilet Revolution and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside




    全面深化农村改革推广农村土征收集体营性建设入市宅基制度改革试点成果深化集体产权集体林权国林区林场农垦供销社等改革改革完善农业支持保护体系健全粮食价格市场化形成机制扩政策性农业保险改革试点创新加强农村金融服务持续深化农村改革广袤乡村必焕发新生机活力
    We will deepen comprehensive rural reforms We will expand the use of practices proven successful through trials of rural land requisitions marketing rural collective land for development purposes and reforming the system of rural residential land We will deepen reforms relating to collective property rights collective forest tenure state forestry areas and farms state farms and supply and marketing cooperatives We will reform and improve the agricultural protection and support system refine the marketbased pricing mechanism for grains expand trial reforms on policybased agricultural insurance and create new and better ways of providing financial services in rural areas Rural reforms will be deepened and all these efforts will without doubt inject new vitality in China’s vast countryside
    (六)促进区域协调发展提高新型城镇化质量围绕解决发展衡充分问题改革完善相关机制政策促进基公服务均等化推动区域优势互补城乡融合发展
    6 We will promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanizationTo address unbalanced and insufficient development we will reform and refine the relevant mechanisms and policies to equalize access to basic public services enable regions to complement each other with their respective strengths and promote integrated urbanrural development


    优化区域发展格局制定西部开发开放新政策措施西部区企业税优惠等政策期继续执行落实完善促进东北全面振兴中部区崛起东部率先发展改革创新举措京津冀协发展重疏解北京非首功高标准建设雄安新区
    We will improve the layout of development for all our regions
    To promote development and opening up in the west of China we will adopt new policies and measures and continue current policies like corporate income tax relief for the region on their expiration Reforms and innovative measures will be implemented and improved to facilitate northeast China’s full revitalization central China’s rise and east China’s trailblazing developmentIn pursuing integrated development of the BeijingTianjinHebei region we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards



    落实粤港澳湾区发展规划纲促进规衔接推动生产素流动员便利化长三角区域体化发展升国家战略编制实施发展规划纲
    In developing the GuangdongHong KongMacao Greater Bay Area we will work to ensure the development plan’s implementation achieving compatibility between each region’s rules and facilitating flows of factors of production and the movement of people We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan



    长江济带发展坚持中游协加强生态保护修复综合交通运输体系建设造高质量发展济带支持资源型区济转型加快补齐革命老区民族区边疆区贫困区发展短板力发展蓝色济保护海洋环境建设海洋强国

    In the development of the Yangtze Economic Belt we will continue to pursue coordinated development along the upper middle and lower reaches of the river and strengthen both the protection and restoration of ecosystems and the development of a comprehensive transportation system to create a belt of quality economic development We will support economic transformation in resourcedepleted areas We will move faster to strengthen development in old revolutionary base areas areas with large ethnic minority populations border areas and poor areas to help them catch up We will develop the blue economy protect the marine environment and strengthen China’s maritime development


    深入推进新型城镇化坚持中心城市引领城市群发展抓农业转移口落户推动城镇基公服务覆盖常住口更解决群众住房问题落实城市体责改革完善住房市场体系保障体系促进房产市场稳健康发展继续推进保障性住房建设城镇棚户区改造保障困难群体基居住需求
    We will advance new urbanization We will continue to stimulate the development of city clusters through the development of leading cities We will make more progress in granting permanent urban residency to people who have moved to cities from the countryside and work toward making basic urban public services cover all permanent urban residents We will better address people’s housing needs require local governments to shoulder primary responsibility reform and improve housing market and support systems and sustain the steady and healthy development of real estate markets We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups



    继续推进综合廊建设城镇老旧区量面广力进行改造提升更新水电路气等配套设施支持加装电梯障碍环境建设健全便民市场便利店步行街停车场等生活服务设施新型城镇化处处体现核心提高柔性化治理精细化服务水城市更加宜居更具包容文关怀
    We will continue to improve underground utility tunnels Old residential areas in cities are large in both number and area We will make a big push toward their regeneration update their roads water power and gas supplies and other supporting infrastructure support the installation of elevators and the development of barrierfree environments and improve amenities like markets convenience stores pedestrian streets and parking lots
    New urbanization should be peoplecentered in every respect we need to be better at conducting flexible governance and providing thoughtfullydesigned services to make our cities more livable and give them a more inclusive and welcoming feel


    (七)加强污染防治生态建设力推动绿色发展绿色发展构建现代化济体系必然求解决污染问题根策改革完善相关制度协推动高质量发展生态环境保护
    7 We will strengthen pollution prevention and control enhance ecological improvement and make big advances in green developmentGreen development is a critical element of modernizing an economy it is also a fundamental solution to pollution We will reform and refine relevant systems and pursue both highquality development and environmental protection


    持续推进污染防治巩固扩蓝天保卫战成果年二氧化硫氮氧化物排放量降3重点区细颗粒物(PM25)浓度继续降持续开展京津冀周边长三角汾渭原气污染治理攻坚加强工业燃煤机动车三污染源治理做北方区清洁取暖工作确保群众温暖冬
    We will keep intensifying efforts to prevent and control pollution Gains made in the fight to keep our skies blue will be consolidated and expanded This year sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by 3 percent and there will be a continuous decline in PM25 concentrations in key areas We will continue to curb air pollution in and around the BeijingTianjinHebei region in the Yangtze River Delta and in the FenheWeihe River Plain area We will make stronger moves to tackle three major sources of pollution industrial production coal used as fuel and motor vehicles We will make a good job of promoting clean heating in northern China and ensure people’s homes are warm for the winter



    强化水土壤污染防治年化学需氧量氨氮排放量降2加快治理黑臭水体防治农业面源污染推进重点流域岸海域综合整治加强固体废弃物城市垃圾分类处置促进减量化资源化害化加强污染防治重科技攻关
    Water and soil pollution prevention and control will be strengthened and this year we will achieve a 2percent drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions Efforts to clean up black malodorous water bodies will be accelerated work will take place to prevent and control agricultural pollution from nonpoint sources and comprehensive measures will be taken to improve the environment in key river basins and offshore areas We will step up sorting in solid waste and urban garbage disposal and work toward the reduction recycling and safe disposal of such waste We will intensify efforts to achieve major scientific and technological breakthroughs in pollution prevention and control



    企业作污染防治体必须法履行环保责改革创新环境治理方式企业法规监重视合理诉求加强帮扶指导需达标整改予合理渡期避免处置措施简单粗暴关企业动力外部压力污染防治定取更成效
    As the primary actors in pollution prevention and control enterprises must fulfill their responsibility of protecting the environment according to law We need to reform and find new approaches to environmental governance While we must conduct oversight over enterprises in compliance with laws and regulations we must also heed their justified concerns and provide better assistance and guidance to them Enterprises that need to take measures to meet standards should be given a reasonable grace period to do so and we must avoid handling things in a simplistic and crude way or just shutting firms down to be done with it When enterprises have both motivation themselves and external pressure our work to prevent and control pollution is certain to produce more effective results


    壮绿色环保产业坚持源头治理加快火电钢铁行业超低排放改造实施重污染行业达标排放改造调整优化源结构推进煤炭清洁化利健全天然气产供储销体系力发展生源加快解决风光水电消纳问题加城市污水网处理设施建设力度促进资源节约集约循环利推广绿色建筑绿色快递包装改革完善环境济政策健全排污权交易制度加快发展绿色金融培育批专业化环保骨干企业提升绿色发展力
    We will strengthen green and environmentally friendly industries To address problems at the source we will quicken the pace of upgrading in thermal power steel and other industries to achieve ultralow emissions and enforce upgrades in heavypolluting sectors to achieve compliance with standards We will adjust and improve the energy mix promote the cleaner use of coal and establish better systems for the production supply storage and sale of natural gas We will promote the dynamic development of renewable energy and work faster to address the problem of idle capacity in wind solar and hydroelectric power The development of sewer networks and treatment facilities in urban areas will be sped up We will encourage the economical and intensive use of resources and their recycling and expand the construction of ecofriendly buildings and the use of green packaging in the delivery industry We will reform and improve environmental economic policies improve the pollution rights trading system accelerate the development of green finance develop leading enterprises specializing in environmental protection and enhance our capacity for green development


    加强生态系统保护修复推进山水林田湖草生态保护修复工程试点持续抓国土绿化加强荒漠化石漠化水土流失治理加生物样性保护力度继续开展退耕林草湿深化国家公园体制改革健全生态补偿机制绿色发展责贵行动成坚持努力民群众享美丽宜居环境
    We will step up efforts to protect and restore ecosystems We will press ahead with trials to conserve and restore the ecosystems of mountains rivers lakes forests farmland and grassland We will continue to strengthen afforestation and the control of desertification rock desertification and soil erosion Biodiversity protection will be strengthened Work will continue on turning marginal farmland into forest grassland and wetlands Reform of the national parks system will be deepened Compensation mechanisms for ecological conservation will be improvedPromoting green development is down to every last one of us its success hinges on action and commitment We must all work together to create a beautiful and livable environment for our people




    (八)深化重点领域改革加快完善市场机制聚焦突出矛盾关键环节推动相关改革深化健全高质量发展相适应体制机制市场活力社会创造力充分释放出
    8 We will deepen reforms in key sectors and speed up the improvement of market mechanismsWe will focus on resolving acute problems and strengthening key links deepen relevant reforms make our systems and mechanisms better able to promote highquality development and fully unlock market dynamism and social creativity


    加快国资国企改革加强完善国资产监推进国资投资运营公司改革试点促进国资产保值增值积极稳妥推进混合制改革完善公司治理结构健全市场化营机制建立职业理等制度法处置僵尸企业深化电力油气铁路等领域改革然垄断行业根行业特点实行网运分开竞争性业务全面推市场国企业通改革创新强身健体断增强发展活力核心竞争力
    We will accelerate state capital and SOE reformsWe will strengthen and improve the regulation of state assets and continue to conduct trial reforms to establish state capital investment and management companies so as to maintain and increase the value of state assets Reforms to introduce mixed ownership will be actively but prudently advanced We will improve corporate governance structures make their operating mechanisms marketbased and introduce measures and practices such as hiring professional managers We will work in accordance with law to address zombie enterprises Reforms will be deepened in sectors including power oil and natural gas and railways In natural monopoly industries network ownership and operation will be separated in light of the specific conditions of these industries to make the competitive aspects of their operations fully market based SOEs should get stronger and healthier through reform and innovation to continue increasing their vitality and core competitiveness


    气力优化民营济发展环境坚持两毫动摇鼓励支持引导非公制济发展竞争中性原素获取准入许营运行政府采购招投标等方面类制企业等构建亲清新型政商关系健全政企沟通机制激发企业家精神促进民营济发展升级保护产权必须坚定移侵权行法惩处错案冤案错必纠努力造良营商环境企业家安心搞营放心办企业
    We will work for big improvements in the development environment for the private sectorWe will uphold the two no irresolutions principle and encourage support and guide the development of the nonpublic sector We will follow the principle of competitive neutrality so that when it comes to access to factors of production market access and licenses business operations government procurement public biddings and so on enterprises under all forms of ownership will be treated on an equal footing
    We will foster a new type of cordial and clean relationship between government and business improve mechanisms for their communication inspire entrepreneurial spirit and promote development and upgrading in the private sector In the protection of property rights we must be firm and unwavering Infringements on property rights will be dealt with in accordance with law and any wrongly adjudicated cases will be corrected We will strive to create a positive business environment in which entrepreneurs can be free of concerns in doing business and running companies


    深化财税金融体制改革加预算公开改革力度全面实施预算绩效理深化中央方财政事权支出责划分改革推进中央方收入划分改革完善转移支付制度健全方税体系稳步推进房产税立法规范方政府举债融资机制服务实体济导改革优化金融体系结构发展民营银行社区银行改革完善资市场基础制度促进层次资市场健康稳定发展提高直接融资特股权融资重增强保险业风险保障功加强金融风险监测预警化解处置国财政金融体系总体稳健运政策工具力守住发生系统性风险底线
    We will deepen reforms of the fiscal taxation and financial systems We will take further reform measures to make budgets more transparent and conduct performancebased budget management across the country We will deepen the reform to define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments and move forward with reforming the way revenue is divided between them We will improve the transfer payments system We will improve local tax systems and make steady progress in legislation on real estate tax We will improve the mechanisms by which local governments secure financing We will reform and improve the structure of the financial system and develop private and community banks to better serve the real economy We will reform and improve the basic systems of the capital market to promote the healthy and steady development of multitiered capital markets The proportion of direct financing particularly equity financing will be increased The insurance sector’s role in protecting against risk will be enhanced We will strengthen monitoring early warnings mitigation and control of financial risksChina’s fiscal and financial systems are on the whole stable and we have many policy tools available so we are fully capable of ensuring that no systemic risks will emerge




    (九)推动全方位外开放培育国际济合作竞争新优势进步拓展开放领域优化开放布局继续推动商品素流动型开放更加注重规等制度型开放高水开放带动改革全面深化
    9 We will promote allround opening up and foster new strengths in international economic cooperation and competition We will open more sectors and improve the layout of opening up continue to promote opening up based on flows of goods and factors of production and give greater emphasis to opening up based on rules and related institutions driving an allround deepening of reforms through highstandard opening up



    促进外贸稳中提质推动出口市场元化扩出口信保险覆盖面改革完善跨境电商等新业态扶持政策推动服务贸易创新发展引导加工贸易转型升级中西部转移发挥综合保税区作优化进口结构积极扩进口办第二届中国国际进口博览会加快提升通关便利化水
    We will promote stable and higher quality growth of foreign trade We will work to diversify export markets We will expand the coverage of export credit insurance and reform and improve support policies for new forms of business such as crossborder ecommerce We will encourage innovative development in service trade guide the transformation and upgrading of processing trade and its shift to the central and western regions and give better play to the role of integrated bonded areas The import mix will be improved and imports will be actively expanded We will host the second China International Import Expo We will step up efforts to facilitate customs clearance


    加吸引外资力度进步放宽市场准入缩减外资准入负面清单允许更领域实行外资独资营落实金融等行业改革开放举措完善债券市场开放政策加快国际通行贸规接提高政策透明度执行致性营造外资企业视仁公竞争公正市场环境加强外商合法权益保护赋予贸试验区更改革创新权增设海贸试验区新片区推进海南贸试验区建设探索建设中国特色贸易港支持国家级开区高新区新区开展贸试验区相关改革试点增强辐射带动作造改革开放新高中国投资环境定会越越国企业华发展机遇定会越越
    We will do more to attract foreign investment We will further relax controls over market access shorten the negative list for foreign investment and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors We will implement reform and opening up measures in the financial and other sectors and improve policies on opening the bond market We will further align our policies with internationally accepted trade rules enhance policy transparency and consistency in implementation and create a fair and impartial market environment where Chinese and foreign companies are treated as equals and engage in fair competition We will strengthen efforts to protect foreign investors’ lawful rights and interests We will grant greater autonomy to pilot free trade zones to carry out reform and innovation expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone step up the building of the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone and explore the opening of a free trade port with Chinese features We will support nationallevel economic development zones new and hightech development zones and new areas in implementing trial reforms pioneered and developed in pilot free trade zones so that they can better lead their surrounding areas and grow into pacesetters of reform and opening up China’s investment environment is all set to get better and better which means more and more business opportunities for foreign companies in China are a sure thing


    推动建带路坚持商建享遵循市场原国际通行规发挥企业体作推动基础设施互联互通加强国际产合作拓展第三方市场合作办第二届带路国际合作高峰坛推动外投资合作健康序发展
    We will promote the joint pursuit of the BRI We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules We will see that enterprises are the main actors advance infrastructural connectivity strengthen international cooperation on production capacity and expand thirdparty market cooperation We will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation We will work to ensure the healthy and orderly growth of outbound investment and international cooperation


    促进贸易投资化便利化中国坚定维护济全球化贸易积极参世贸组织改革加快构建高标准贸区网络推进区域全面济伙伴关系协定中日韩贸区中欧投资协定谈判继续推动中美贸磋商中国秉持互利合作赢发展贯张通等协商解决贸易争端作出承诺认真履行身合法权益坚决维护
    We will promote trade and investment liberalization and facilitation China is committed to safeguarding economic globalization and free trade and is actively involved in the reform of the World Trade Organization We will accelerate the establishment of a network of highstandard free trade areas advance negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership the ChinaJapanRoK Free Trade Agreement and the ChinaEU Investment Agreement and continue to promote ChinaUS economic and trade negotiations China is committed to mutually beneficial cooperation winwin development and settling trade disputes through discussion as equals We faithfully honor our commitments and are resolute in safeguarding our lawful rights and interests


    (十)加快发展社会事业更保障改善民生年财政收支衡压力加基民生投入确保增减支持社会力量增加非基公服务供满足群众层次样化需求
    10 We will speed up the development of social programs to better ensure and improve living standards Although the pressure of maintaining a balanced budget will grow this year inputs to ensure basic living standards will only be increased and not cut We will support private actors in boosting the supply of nonbasic public services to meet people’s multilevel and diverse needs


    发展更加公更质量教育深化教育教学改革推进城乡义务教育体化发展加快改善乡村学校办学条件加强乡村教师队伍建设抓紧解决城镇学校班额问题保障进城务工员迁子女教育发展互联网+教育促进优质资源享渠道扩学前教育供公办民办幼园符合安全标准收费合理家长放心政府支持推进高中阶段教育普办民族教育特殊教育继续教育法支持民办教育发展持续抓义务教育教师工资遇落实推进流学流学科建设支持中西部建设特色高水学年财力然紧张国家财政性教育费占国生产总值例继续保持4中央财政教育支出安排超1万亿元切实宝贵资金努力办民满意教育托起明天希
    We will develop more equitable and higher quality education We will deepen education and teaching reforms We will promote the integrated development of urban and rural compulsory education move faster to improve conditions in rural schools strengthen the ranks of teachers working in the countryside quickly address the problem of oversized classes in urban schools and ensure access to education for children living with their migrant worker parents in cities We will develop Internet Plus Education models and promote quality resource sharingWe will increase the supply of preschool education through multiple avenues The government will support all kindergartens that meet safety standards charge reasonable fees and have the trust of parents regardless of whether they are public or private We will continue work to make senior secondary education universal provide quality ethnic minority education special needs education and continuing education and support the development of private schools in accordance with law We will continue to strictly ensure the full payment of pay packages to teachers working in compulsory education We will continue efforts to develop worldclass universities and worldclass disciplines and support the central and western regions in building universities with their own character and of a high quality This year despite significant fiscal constraints government budgetary spending on education will remain above 4 percent of GDP and central government spending on education will exceed one trillion yuan We need to use these precious funds well and work hard to provide education that our people are happy with to do justice to our hope for tomorrow


    保障基医疗卫生服务继续提高城乡居民基医保病保险保障水居民医保均财政补助标准增加30元半病保险降低统病保险起付线报销例50提高60进步减轻病患者困难群众医疗负担
    We will ensure access to basic medical and health services We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and nonworking urban residents Government subsidies for resident medical insurance will be raised by an average of 30 yuan per person half of which is to be used for serious disease insurance We will lower and unify the deductible line for serious disease insurance raise the reimbursement rate from 50 to 60 percent and further reduce the burden of medical care for people with serious diseases and people living in poverty



    加强重疾病防治国受癌症困扰家庭千万计实施癌症防治行动推进预防筛查早诊早治科研攻关着力缓解民生痛点做常见慢性病防治高血压糖尿病等门诊药纳入医保报销加快童药物研发
    We will strengthen the prevention and treatment of serious diseases Tens of millions of Chinese families are affected by cancer To ease this pain that has such an effect on people’s lives we will take action in cancer prevention and treatment and promote preventive screening early diagnosis and treatment and breakthroughs in cancer research We will improve prevention and treatment of common chronic illnesses Outpatient medicines for treating high blood pressure diabetes et cetera will be made reimbursable under the medical insurance scheme We will speed up R&D on medicines for children



    加强罕见病药保障深化医保支付方式改革优化医保支出结构抓紧落实完善跨省异医直接结算政策快异医患者定点医院持卡病时结算切实便利流动口迁老完善药品集中采购机制深化公立医院综合改革促进社会办医发展互联网+医疗健康加快建立远程医疗服务体系加强基层医疗卫生机构力建设医护员培养提升分级诊疗家庭医生签约服务质量

    We will improve the guarantees for drugs used in treating rare diseases We will deepen the reform of medical insurance payment models and refine the spending structure of medical insurance funds We will speedily implement and improve the policy on interprovincial onthespot settlement of medical bills through basic medical insurance accounts we will work as quickly as possible to enable patients to use their medical insurance cards for medical treatment in any designated hospitals and settle their bills straight away regardless of the locality This will make things easier for the migrant population and for elderly people who relocate to be with their children
    We will improve the mechanisms for centralized medicine procurement and use We will deepen the comprehensive reform of public hospitals and encourage the development of private hospitals We will develop Internet Plus Healthcare models establish a system for remote medical care services strengthen efforts to build the capacity of communitylevel healthcare institutions and train their workers and improve services provided both under the tiered diagnosis and treatment model and by contracted family doctors



    坚持预防新增基公卫生服务财政补助费全部村社区务必基层群众受益抓传染病方病青少年视防治完善生育配套政策加强妇幼保健服务支持中医药事业传承创新发展加强健康教育健康理药品疫苗攸关生命安全必须强化全程监违法者严惩贷失职渎职者严肃查办坚决守住民群众生命健康防线
    Prevention will continue to be our priority The increase in government subsidies for basic public health service expenditures will be used entirely for villages and communities to ensure direct benefits to the people We will work to ensure the effective prevention and control of infectious diseases endemic diseases and myopia in children and young people We will refine supporting policies for childbirth and improve maternal and child healthcare services We will support the preservation innovation and development of traditional Chinese medicine Health education and management will be strengthenedDrugs and vaccines protect lives We must strengthen the entire process of their regulation from production to use We will bring lawbreakers to justice and investigate negligence and the dereliction of duty and hold the guilty to account to guard the line protecting the lives and health of our people


    完善社会保障制度政策推进层次养老保障体系建设继续提高退休员基养老金落实退役军遇保障完善退役士兵基养老基医疗保险接续政策适提高城乡低保专项救助等标准加强困境童保障加城镇困难职工脱困力度提升残疾预防康复服务水力群众救急解困雪中送炭基民生底线坚决兜牢
    We will improve the social security system and related policies We will build a robust multilevel agedcare social protection system and continue to increase the basic retirement pension We will ensure benefits for demobilized military personnel and improve the policy on their basic medical insurance and basic agedcare insurance Urban and rural subsistence allowances and special assistance benefits will be adequately increased and social protection for children in difficult situations will be improved Efforts will be intensified to assist struggling urban employees to get out of poverty Disability prevention and rehabilitation services will be improved We must do our best to address urgent needs of people in difficulty provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met


    丰富民群众精神文化生活培育践行社会义核心价值观广泛开展群众性精神文明创建活动力弘扬奋斗精神科学精神劳模精神工匠精神汇聚起善强力量加快构建中国特色哲学社会科学加强互联网容建设繁荣文艺创作发展新闻出版广播影视档案等事业加强文物保护利非物质文化遗产传承推动文化事业文化产业改革发展提升基层公文化服务力倡导全民阅读推进学型社会建设深化中外文交流广泛开展全民健身活动扎实做2020年奥运会残奥会备战工作精心筹办北京冬奥会冬残奥会办第七届世界军运动会民群众身心健康社会充满活力国家繁荣兴旺
    We will work to enrich the intellectual and cultural life of our people We will foster and practice core socialist values carry out a broad range of public activities to promote cultural and ethical advancement and encourage the spirit of struggle the spirit of science a rolemodel work ethic and the pursuit of fine workmanship This will create a powerful source of aspiration for the pursuit of excellence and moral integrity We will accelerate the development of philosophy and social sciences with Chinese features We will intensify efforts to improve online content We will work to see that art and literature thrive and develop the press publishing radio film television and archiving The protection and use of cultural relics and the preservation of intangible cultural heritage will be strengthened We will promote the reform and development of cultural programs and industries and build stronger public cultural service capacity at the community level We will champion a culture of reading among our people and advance the building of a learning society Peopletopeople and cultural exchanges with other countries will be boosted Extensive FitnessforAll activities will be carried out We will make sure we’re ready for the 2020 Olympic and Paralympic Games undertake detailed planning and preparatory work for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing and host a successful Seventh World Military Games When our people are in good health both mentally and physically our society will be full of vitality and our country will thrive


    加强创新社会治理推动社会治理重心基层移推广促进社会谐枫桥验构建城乡社区治理新格局引导支持社会组织道救助志愿服务慈善事业健康发展健全社会信体系
    We will strengthen social governance and explore new ways to conduct it We will shift the focus of social governance to the community level extend the Fengqiao experience in promoting social harmony and develop a new model of urban and rural community governance We will guide and support the healthy development of social organizations humanitarian assistance volunteer services and charity The social credit system will be improved



    保障妇女童老残疾合法权益改进信访工作法时解决群众合理诉求加强社会心理服务健全国家应急体系提高防灾减灾救灾力加强安全生产防范遏制重特事做震气象水文质测绘等工作健全公法律服务体系深化普法宣传教育加强国家安全力建设完善立体化社会治安防控体系深入推进扫黑恶专项斗争法惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动击非法集资传销等济犯罪整治侵犯公民信息等突出问题坚决守护民群众安生活

    We will protect the legitimate rights and interests of women children the elderly and people with disabilities We will improve work to address public complaints and work in line with law to promptly meet justified public demands We will improve public psychological and counseling servicesWe will improve the national emergency response system and our capacity for disaster prevention mitigation and relief We will strengthen workplace safety and resolutely guard against and curb the occurrence of serious and major accidents Seismological meteorological hydrological geological and mapping work will be done well We will improve the public legal service system and continue activities to improve public awareness of laws We will strengthen national security capacity building We will improve the multidimensional crime prevention and control system and intensify the special campaign to root out organized crime and local mafia We will in accordance with law punish illegal and criminal offenses such as theft robbery fraud pornography gambling and drugrelated crime crack down on economic crimes like illegal fundraising and pyramid schemes and tackle prominent problems such as the abuse of personal information In short we will make every effort to ensure that our people live in peace and safety


    位代表
    Fellow Deputies



    新形势务政府工作提出新更高求级政府树牢四意识坚定四信坚决做两维护觉思想政治行动志核心中央保持高度致落实全面严治求勇革命深入推进简政放权加快转职提效增强政府公信力执行力更满足民美生活新期
    The new developments and tasks have created new and higher demands for the work of government At every level of government we should keep firmly in mind the need to maintain political integrity think in bigpicture terms follow the leadership core and keep in alignment We should strengthen our confidence in the path theory system and culture of socialism with Chinese characteristics We should resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized unified leadership And we should maintain a high degree of unity in thought stance and action with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and exercise full and rigorous selfdiscipline in the PartyWe should have the courage to conduct selfreform further streamline administration and delegate power speed up the transformation of our functions and the improvement of our performance and strengthen government credibility and capacity for execution to better meet the people’s new expectations for a better life


    坚持法全面履职深入贯彻全面法治国基方略严格遵守宪法法律政府活动全面纳入法治轨道
    We will continue to fully perform the functions of government in accordance with law We must fully implement the basic strategy on comprehensive lawbased governance strictly abide by the Constitution and the law and bring all government activities into line with the rule of law



    级政府法接受级常委会监督觉接受民政协民监督动接受社会舆监督权力阳光运行政府干应民盼坚持科学民法决策认真听取代表政协委员意见听取民派工商联派士民团体意见听取社会公众企业意见项政策符合基国情客观实际更接气更合民意
    At every level of government we must accept as law requires the oversight of the people’s congresses and their standing committees at the corresponding level We should readily subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees public oversight and oversight through public opinion so that power is exercised with transparency
    Everything the government does should be something the people want We will make decisions in a sound democratic and legallycompliant way listen carefully to the views of the deputies to people’s congresses and CPPCC committee members listen to the views of other political parties federations of industry and commerce people without party affiliation and people’s organizations and listen to the views of the general public and the business community This will make sure that each of our policies fits the conditions and realities of our country responds to people’s desire and better satisfies public demand



    全面推进政务公开支持工会青团妇联等群团组织更发挥作全面落实行政执法责制问责制切违法违规行坚决查处切执法公正文明现象坚决整治行政作员坚决追责
    We will promote transparency in all government affairs We will support trade unions Communist Youth League organizations women’s federations and other people’s organizations in better playing their roles We will fully implement the system of responsibility and accountability for government enforcement of laws and regulations All actions that violate laws or regulations will be resolutely investigated and punished all instances of failure to enforce the law impartially and with basic decency must be resolutely stopped and any employee of government found to be not doing their job must be firmly held to account


    深入推进风廉政建设扎实开展忘初心牢记命题教育认真贯彻落实中央八项规定实施细精神持恒纠治四风加强廉洁政府建设体推进敢腐腐想腐
    We will step up efforts to improve Party conduct and ensure clean governmentWe will hold activities about keeping in mind our Party’s founding mission We will fully enforce the Party Central Committee’s eightpoint decision on conduct and its rules for implementation and keep up efforts to address formalities performed for formalities’ sake bureaucratism hedonism and extravagance We will intensify work to build a clean government and take coordinated action to make government employees not dare not able and not want to commit corruption



    强化审计监督政府工作员觉接受法律监督监察监督民监督衡量政绩终结果级政府坚决反整治切形式义官僚义干部文山会海迎评迎检材料报表中解脱出精力解决实际问题压减规范督查检查考核事项实施互联网+督查减少开会发文数量年国务院部门带头幅精简会议坚决文件压减三分
    Auditingbased oversight will be strengthened We in the government must readily subject ourselves to the oversight of the law supervisory bodies and the people The ultimate measure of our performance is whether and what we deliverGovernments at all levels must firmly oppose and put a stop to all pointless formalities and bureaucratism in all its manifestations We should free government employees from the mountains of documents and endless meetings from the superfluities surrounding evaluations and inspections and from report writing and form fillingin and instead spend our energy on solving real problemsWe will cut down on and overhaul matters subject to inspection checks and evaluations and implement an Internet Plus Inspection initiative The number of meetings and documents will be cut This year the State Council and its offices and departments will lead the way in making major reductions to the number of meetings and will cut the number of documents issued by over a third


    切实强化责担中国改革发展巨成广干部群众筚路蓝缕千辛万苦干出实现两百年奋斗目标成中国民幸福追求长期懈干
    We will strengthen our readiness to shoulder responsibility The tremendous achievements of China’s reform and development to date have been made by our officials and people through perseverance and hard work To achieve the Two Centenary Goals and let the happiness and ambitions of the Chinese people be realized we need to continue to put in longterm hard work



    政公行胜言级政府工作员求真务实力戒浮华推动改革发展成果说话干事创业实绩交卷健全激励约束机制职免责机制营造干部愿干事敢干事干成事环境
    Government works for the public words can’t compare with actions All levels and employees of government should be down to earth and practical and eschew doing things for show We should let what we have achieved in reform and development speak for itself We should deliver a good performance in what we do We will improve the mechanisms for offering incentives imposing constraints and ensuring no one who has fulfilled their duties is held liable We should create an atmosphere in which officials are ready and eager to try and able to try and deliver real outcomes



    更发挥中央方两积极性尊重基层群众首创精神方胆探索提供激励留足空间广干部树立强烈事业心进取心事避难义逃责埋头苦干结合实际创造性干努力干出愧民新业绩干出中国发展新辉煌
    We will keep central and local governments motivated respect the pioneering spirit of officials working at the primary level and the people and offer incentives and leave ample space for local governments to make bold explorations All of us working in the government must have true dedication and be enterprising We must never sidestep difficulties or shirk obligations we must knuckle down and work hard and be creative while aware of what is feasible We should make new achievements worthy of our people and make remarkable new accomplishments in pursuing China’s development


    位代表
    Fellow Deputies



    坚持完善民族区域治制度全面贯彻民族政策深化民族团结进步教育铸牢中华民族体意识促进民族睦相处衷济谐发展加民族区口较少民族发展支持深入实施兴边富民行动心协力建设56民族团结奋斗繁荣发展美家园
    We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy implement in full the Party’s policies on ethnic affairs heighten public awareness of ethnic unity and progress build a strong sense of community among the Chinese people and enable the people of all our ethnic groups to live together happily work together for a common cause and develop in harmony We will strengthen support for development in ethnic minority areas and for the development of ethnic groups with smaller populations We will redouble efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there Together we will build a beautiful homeland in which 56 ethnic groups work together for common prosperity and development



    全面贯彻宗教工作基方针坚持国宗教中国化方法理宗教事务发挥宗教界士信教群众促进济社会发展中积极作
    We must fully implement the Party’s fundamental policy on religious affairs abide by the principle that religions in China must be Chinese in orientation oversee religious affairs in accordance with law and encourage religious leaders and believers to take an active part in promoting economic and social development



    认真落实侨务政策保障海外侨胞侨侨眷合法权益改善加强服务发挥独特优势重作画海外中华女心圆汇聚起创辉煌澎湃力量
    We will act on policies related to overseas Chinese nationals and protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals returned overseas Chinese and relatives of overseas Chinese nationals residing in China We will improve and strengthen our services for them give play to their unique strengths and important role seek the greatest convergence of interests among all Chinese both at home and overseas and forge a mighty force as we endeavor to create more remarkable achievements



    位代表
    Fellow Deputies



    年国防军队建设扎实推进强军事业展现许新气象新作新年继续新时代强军目标引领牢固确立强军思想国防军队建设中指导位深入推进政治建军改革强军科技兴军法治军
    Over the past year we achieved solid progress in strengthening national defense and the armed forces made many new accomplishments in this endeavor and brought new changes to our military In the year ahead we will continue to take as our guide the Party’s goal of building stronger armed forces for the new era and ensure that our work to develop national defense and the armed forces is guided by Xi Jinping’s thinking on strengthening the military We will further efforts to ensure the political loyalty of the armed forces strengthen them through reform science and technology and run them in accordance with law



    坚持军队绝领导根原制度全面深入贯彻军委席负责制贯彻新时代军事战略方针提高实战化军事训练水坚决维护国家权安全发展利益
    We will observe the fundamental principle and system of absolute Party leadership over the armed forces and fully enforce the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission
    We will implement the military strategy for the new era strengthen military training under combat conditions and firmly protect China’s sovereignty security and development interests



    继续深化国防军队改革建立健全中国特色社会义军事政策制度体系加强完善国防教育国防动员体系建设增强全民国防意识深入实施军民融合发展战略加快国防科技创新步伐
    We will continue reforms in national defense and the armed forces and establish a sound system of socialist military policies and institutions with Chinese characteristics The system for national defense mobilization will be strengthened and improved and educational activities will be carried out to heighten public consciousness about national defense We will further implement the militarycivilian integration strategy and speed up efforts to make innovations in defense related science and technology



    级政府力关心支持国防军队建设深入开展双拥活动军政军民团结树根深叶茂永葆常青
    We in government at all levels must concern ourselves with and vigorously support the development of national defense and the armed forces conduct extensive activities to promote mutual support between the military and civilians so that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom


    位代表
    Fellow Deputies



    继续全面准确贯彻国两制港治港澳治澳高度治方针严格宪法基法办事全力支持香港澳门特行政区政府行政长官法施政支持港澳抓住建带路粤港澳湾区建设重机遇更发挥身优势全面深化互利合作坚信香港澳门定祖国发展进步定保持长期繁荣稳定
    We will continue fully and faithfully to implement the policies of one country two systems the people of Hong Kong governing Hong Kong the people of Macao governing Macao and a high degree of autonomy for both regions and act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions The governments and chief executives of the two regions have our full support in exercising lawbased governance We will support the two regions in seizing the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative and the GuangdongHong KongMacao Greater Bay Area development strategy giving better play to their strengths and deepening mutually beneficial cooperation with the mainland in all fields We have every confidence that Hong Kong and Macao will develop and thrive together with the mainland and maintain longterm prosperity and stability


    坚持台工作政方针全面贯彻落实总书记告台湾胞书发表40周年纪念会重讲话精神坚持中国原九二识推动两岸关系发展推进祖国统进程坚决反遏制台独分裂图谋行径坚决维护国家权领土完整深化两岸融合发展持续扩两岸济文化交流合作两岸胞根相系命相连应携手创享全体中国美未
    We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan We will implement in full the guiding principles embodied in General Secretary Xi Jinping’s speech at the meeting to commemorate the 40th anniversary of the issuance of the Message to Our Compatriots in Taiwan We will uphold the oneChina principle and the 1992 Consensus promote the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and advance China’s peaceful reunification We will resolutely oppose and deter any separatist schemes or activities seeking Taiwan independence and resolutely protect China’s sovereignty and territorial integrity We will deepen integrated development on both sides of the Taiwan Strait and keep expanding crossStrait economic and cultural exchanges and cooperation The people on both sides of the Taiwan Strait are bound by kinship and share a common destiny We should work together to create a beautiful future for all Chinese


    位代表
    Fellow Deputies


    世界面百年未变局坚定移走发展道路奉行互利赢开放战略坚定维护边义联合国核心国际体系积极参全球治理体系改革完善坚定维护开放型世界济推动构建类命运体加强国沟通话协调合作深化周边国家关系拓展发展中国家互利合作积极妥善应全球性挑战解决区热点问题提供更中国建设性方案中国愿国携手合作舟济促进世界持久发展作出新贡献
    The world today faces profound changes of a kind unseen in a century China will remain on the path of peaceful development pursue mutually beneficial opening up and resolutely uphold multilateralism and the international system built around the United Nations We will participate actively in reforming and improving the global governance system and firmly uphold an open world economy to build a human community with a shared future We will strengthen communication dialogue coordination and cooperation with other major countries We will deepen relations with our neighbors and expand mutually beneficial cooperation with other developing countries We will actively offer constructive Chinese approaches for responding appropriately to global challenges and addressing flashpoints in some regions China stands ready to work together with all other countries to make new contributions in promoting enduring world peace and shared prosperity


    位代表
    Fellow Deputies



    奋斗创造历史实干成未更加紧密团结志核心中央周围高举中国特色社会义伟旗帜新时代中国特色社会义思想指导迎难开拓进取济社会发展优异成绩迎接中华民国成立70周年决胜全面建成康社会夺取新时代中国特色社会义伟胜利国建设成富强民文明谐美丽社会义现代化强国实现中华民族伟复兴中国梦懈奋斗
    Struggle creates history hard work makes a bright future We will rally closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core hold high the banner of socialism with Chinese characteristics follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era rise to each challenge and create new progress We will commemorate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China with great achievements in economic and social development Let us continue our struggle to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects to achieve the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era to build China into a great modern socialist country that is prosperous strong democratic culturally advanced harmonious and beautiful and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation

    文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传

    《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
    该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档

    下载文档到电脑,查找使用更方便

    文档的实际排版效果,会与网站的显示效果略有不同!!

    需要 10 香币 [ 分享文档获得香币 ]

    下载文档

    相关文档

    **县2019政府工作报告

    现在,我代表县人民政府向大会报告工作,请予审议,并请各位政协委员和列席会议的同志提出意见。

    5年前   
    1007    0

    县2019年政府工作报告

    县2019年政府工作报告 各位代表: 现在,我代表县人民政府向大会报告工作,请予审议,并请县政协各位委员提出意见。 一、2018年工作回顾 2018年极不平凡。面对严峻的形势、繁重的任...

    5年前   
    777    0

    2019年某县人民政府工作报告

    2019年某县人民政府工作报告 各位代表:   现在,我代表县人民政府向大会报告工作,请予审议,并请各位政协委员和列席会议的同志提出意见。   一、2018年工作回顾   2018年是...

    5年前   
    1137    0

    某镇2019年人代会政府工作报告

    现在,我代表xx镇人民政府向大会作工作报告,请予审议,并请各位列席人员提出宝贵意见。

    5年前   
    1684    0

    精编学习2019年政府工作报告有感合集

    精编学习2019年政府工作报告有感合集 2019年3月5日,十三届全国人大二次会议在京召开,国务院总理李克强在作政府工作报告时用一系列数字勾勒出2018年中国经济发展成果。 过去一年,国内...

    5年前   
    881    0

    学员2019年政府工作报告心得体会

    学员2019年政府工作报告心得体会 学员2019年政府工作报告心得体会 过去的一年,是全国上下认认真真、不折不扣贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想的一年;是顶住压力,迎接考验,接受挑战的...

    5年前   
    1293    0

    2019年xx乡镇政府工作报告

    2019年xx乡镇政府工作报告——在某县某镇第十七届人民代表大会第四次会议上某镇人民政府镇长☑ xx各位代表:现在,我代表某镇人民政府向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请列席会议的同志...

    4年前   
    754    0

    2019年政府工作报告心得体会

    3月5日9时,十三届全国人大二次会议隆重开幕。区发改委广大党员干部群众在做好各项工作的同时,纷纷采取集中组织、手机端视频、新媒体平台图文转播等多种形式收听收看开幕会。在听取了李克强总理所作的政府...

    5年前   
    2379    0

    精编学习2019年《政府工作报告》感悟7篇

    精编学习2019年《政府工作报告》感悟7篇 2019年3月5日,第十三届全国人民代表大会第二次会议在北京人民大会堂开幕。根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 会议当日,我单...

    5年前   
    1646    0

    2019年X县人民政府工作报告

     现在,我代表县人民政府,向大会报告工作,请予审议,并请各位政协委员和其他列席会议的同志提出宝贵意见。

    5年前   
    887    0

    2019年乡镇大会政府工作报告

    2019年乡镇大会政府工作报告  各位代表:  现在,我代表蒲麻镇人民政府向大会作工作报告,请予审议,并请列席会议的同志提出宝贵意见。  2019年,是新中国成立70周年,是决胜全面建设小康社...

    4年前   
    454    0

    某乡镇2019年政府工作报告

    某乡镇2019年政府工作报告 各位代表、同志们:   现在,我代表xx乡人民政府向大会报告工作,请予审议。   一、2018年工作回顾   过去的一年,乡政府在市委、市政府、乡党委...

    5年前   
    1846    0

    中英文工程合同

    Contract of Construction Project合同编号:  Contract Number: 工程名称: Project Name:   发包方(甲方): 工程设计顾问(北京...

    12年前   
    633    0

    BIOS中英文对照

    【推荐】BIOS中英文对照   BIOS中英文对照 Time/S***em Time 时间/系统时间 Date/S***em Date 日期/系统日期 Level 2 Cache 二...

    8年前   
    5447    0

    中英文毕业留言

    中英文毕业留言  it's joy to know you, wishing the nicest things always for you, not only today, but all...

    9年前   
    461    0

    中英文:Employment Agreement

    中英文:Employment Agreement  中央研究院所(处)、研究中心聘(雇)用契约书  employmentagreement(withcontributionbenefit)  ...

    12年前   
    483    0

    中英文班训口号

    中英文班训口号第一篇:中英文班训口号大全training class training class collection of slogans daquan文明高雅,乐学善思elegant, ...

    10年前   
    441    0

    中英文自荐书

    中英文自荐书第一篇:园艺中英文自荐书自荐书尊敬的领导:您好!首先真诚地感谢您在百忙之中阅读我的自荐书,我是xxxx大学园艺专业即将毕业的学生。再扣响社会这扇大门时,我怀着年轻人特有的激情和对工...

    8年前   
    416    0

    租赁合同中英文

     租赁合同 LEASE CONTRACT 出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) : 承租方(乙方)Lessee (her...

    8年前   
    12625    0

    中英文求职信

    中英文求职信第一篇:中英文求职信求职信尊敬的先生/女士:您好!我叫xxx,是xxx学院的一名大二学生。我的专业是经济管理,并且我还选修了英语作为我的第二专业。我得知贵公司在我镇建建立了美国旅游...

    10年前   
    568    0

    文档贡献者

    n***s

    贡献于2019-04-21

    下载需要 10 香币 [香币充值 ]
    亲,您也可以通过 分享原创文档 来获得香币奖励!
    下载文档

    该用户的其他文档