略谈红楼梦中称谓翻译
文摘文社会文化视点出发国古典文学名著红楼梦中称谓翻译做初步探讨文章首先讨该说中称谓基情况老爷|太太称谓进行分析作者认该说充分反映国封建社会传统称谓尤亲属称谓状况接着作者hawkes杨宪益两种红楼梦英文译该说中较典型亲属称谓包括老爷太太老太太宝哥哥等翻译情况进行较分析
关键词红楼梦称谓翻译
()引言
称谓顾名思义间称呼新华词典(1981)解释:表示相互间某种关系表示身份位职业区称呼封建社会中称谓表明间长幼尊卑亲疏嫡庶关系血缘关系血缘系统鲜明化清晰紊乱维护封建宗法制等级制度必手段(李峻锷1991)红楼梦中国古典文学宝库中颗璀璨夺目明珠部描写中国封建时代末期社会风俗画似说部描写封建社会贵族世家鸿篇巨著中物达数百物间语言交际程中称谓丰富彩规极繁杂文拟社会文化视点出发红楼梦(简称红)中少数称谓进行简分析研究中称谓翻译情况
(二)略谈红中称谓
封建社会宗法制度社会等级森严家庭部难例外家庭(尤贵族家庭)中称谓正等级制度具体反映称谓原体谓体笔者指称呼者应该严格遵守贵贱等长幼差贫富轻重皆称(荀子富国)原封建社会称谓获罪事例鲜见红中称谓运正恪守述原进行社会关系中普遍采亲属称谓亲属称谓反映亲属关系反映年龄性社会等级(徐静茜1993)
笔者发现红中家庭成员数场合较少真正意义亲属称谓贾宝玉探春谈话双方均称父亲贾政老爷非父亲贾母王夫常样称谓称呼样称呼贾政荣府位决定贾政王夫等称呼贾母老太太非母亲孙子辈称呼时称老祖宗奶奶者外奶奶等王夫通常称谓太太见老爷老太太太太等称谓反映称呼象位血缘关系处属位
发现红中敬称尊称普遍刚谈家庭成员亲属称谓作尊称情况外社交场合广泛尊称包括仆荣府宁府外成员两府中身份运尊称等情况刘姥姥初进荣国府时先称周瑞家王熙凤老极奉承讨事刘姥姥老世求缘里年龄素社会位取代贾政家清客尊称贾政政老老世翁称贾宝玉世兄称谓固然反映出众清客阿谀奉承时位关系称呼
荣国府中仆分三六九等头脸周瑞家旺媳妇林孝家年龄均宝玉称二爷反宝玉等称周瑞家周姐周嫂贾琏家算头面称周瑞家周娘
外曹雪芹红中仆姓名起法侧面衬托出社会等级尊卑关系荣国府宁国府中许尤女仆姓名××家(辈夫陪房)××媳妇(代陪房)等等
总言等级社会中决定种称谓素尊卑等级中国封建宗法社会纲常礼教强社会称谓更具体反映种社会间尊卑贵贱等级关系红中种种称谓正种等级关系缩影
(三)称谓翻译较
面谈称谓运遵循体原体语境密切相关里说语境包括场合双方身份等素样翻译称谓时体现出体原忠实语境素具体说忠实象忠实场合忠实社会文化背景翻译仅仅两种语言间交际两种文化间交流红中称谓具浓厚汉语传统文化色彩准确称谓翻译成英语文化素必
须慎重考虑翻译时保留该称谓原语中文化涵符合译入语传统惯确棘手问题
面笔者针红中称谓翻译具体谈谈述问题首先讨老爷称谓翻译情况老爷称谓红中出现频率高请:
1)门子听冷笑道:老爷说道尝道理……(第回)
2)探春道:天老爷?宝玉笑道:没(第二十七回)
3)宝玉……说道:快进告诉太太:老爷呢……(第三十三回)
4)王夫哭道:宝玉然该老爷重……()
1)中老爷指贾雨村新应天府杨宪益等译yourhonour说铢两悉称符合原语指合译入语惯汉语英译十分等贴切妥2)3)中老爷指贾政者差异具体语含义略2)中探春宝玉说父亲时老爷父亲称呼杨宪益等译文(简称杨译)霍克斯译文(简称霍译)father种种译文似未体现出探春宝玉贾政敬畏情3)中宝玉觉受父亲责骂情急中求位耳聋老嬷嬷找救护仆说话翻译时应考虑说话听话双方身份宝玉themaster霍译sirzheng两种译文较准确恰杨译符合原语惯合译入语法堪称佳译霍译英语味更浓考虑中国封建宗法社会中直呼长辈名视逆道笔者霍译略缺憾影响译文效果4)中老爷出王夫口王夫称夫贾政老爷时场样称呼示尊重位外少满成分吧杨译霍译分sirzheng准确
接着谈谈太太翻译情况
1)袭笑道:太太生气说(第三十四回)
2)宝玉笑道:太太知道缘(第二十八回)
3)(贾母)说着便令轿马太太宝玉立刻回南京(第三十二回)
4)婆子道:……太太赏银子赏衣服事()
称呼者太太语含义差异1)中王夫询问关宝玉事袭话中称呼王夫太太杨译霍译均yourladyship恰极合王夫身份2)中时宝钗黛玉熙凤场宝玉太太称呼母亲体杨译madam霍译mother笔者杨译较佳符合时情境霍译考虑王夫宝玉母子关系未够注意太太词语境中蕴涵尊重意3)中贾母贾政毒宝玉气便回南京杨译yourmistress较妥贴符合贾母身份果译作yourwife逊色4)中位耳聋老嬷嬷宝玉话中称王夫太太称谓宝玉然字面相口吻样佣敬畏宝玉尊重杨译themistress前文中老爷译文相互应霍译herladyship前文中sirzheng相呼应两种译文俱佳
紧接着讨关贾母称谓翻译情况
1)宝玉道:老太太呢话等回说罢(第二十三回)
2)林黛玉道:着老太太吃王夫药呢()
3)王夫哭道:……况暑天炎日老太太身死宝玉事老太太时岂事(第三十三回)
4)正没开交处听丫鬟说:老太太()
1)中宝玉熙风称贾母老太太实俩应该称奶奶宝玉称呼位素起作家庭成员愈维护贾母荣国府中尊位霍译grandma较亲切尊重意思消失较言杨译theoldlady较佳2)中林黛玉回答王夫问话称外祖母老太太表示尊重霍译grandmother杨译theoldlady3)中王夫恳求丈夫老太太佛面暂饶宝玉霍译ladyjia杨译theoldlady更英语味4)中王夫哀求贾政理会时候贾母出场例中霍译heroldladyship胜杨译theoldlady更恰表述贾母荣国府中高位例5)中贾母杨先生译theladydowager霍氏译作grandmotherjia笔者杨译盖霍译贾母荣国府中尊名副实matriarch根ald解释dowagerawomanwithpropertyortitlefromherlatehusband定义贾母位恰吻合外简爱中样句话佐证笔者浅见theyoungladythusclaimedasthedowager’spropertyreiteratedherquestionwithanexplanation处thedowager指branessingramofingrampark贾母位超branessingram杨译较霍译贴切符合原语符合译入语法杨先生夫妇
颇具匠心霍译grandmotherjia似直译反映贾母府中血缘位未表现出尚权利
面笔者简较分析老爷太太老太太贾母等称谓译文探讨红中姐姐哥妹妹等称谓翻译问题请例
1)宝玉林黛玉说道:听见没难道二姐姐撒谎成?……宝玉笑道:太太知道缘宝姐姐先家里住着薛哥事知道……林妹妹背羞谅撒谎呢(第二十八回)
霍克斯宝姐姐薛哥林妹妹分译作baochaicousinxue
cousinlin杨宪益夫妇分译作cousinpaochaiherbrothercousindaiyu通较笔者认杨译胜霍译原杨先生考虑译入语中惯法英语母语通常cousin+名字形式称呼cousin+姓形式霍氏选者会译入语读者误xuelinfirstname呢二姐姐译文二姐姐处指王熙凤杨译霍译分fengmycousinhsifeng二位译者翻译准确没表示排行二字译出顾译语惯
传统宗法社会里长幼分清楚明常常长兄父长姊母类说法弟弟妹妹称呼哥哥姐姐名字反行翻译中予考虑英语中亲属称谓汉语笼统cousin便例称谓词分长幼男女甚分班辈英译汉带困难见cousin词脱离语境易确定说明指者性长幼辈份时候语境容易辨明巴尔扎克部长篇说cousinbette(法文名lacousinbette)傅雷先生解放前译贝姨解放译作表妹贝蒂两种译名差甚出现代沟方面说明cousin词词意太难握(罗精)
(四)结束语
综述称谓词翻译实际文化转移文化转移程中译者会遇种种棘手问题venuti指出翻译程便两种文化中寻找点程社会文化历史背景域惯诸差客观存点寻觅中难免会碰种种差异点时常会出现词汇空缺现象寻求点解决词汇空缺弥
补差需译者懈努力探索然真正等值翻译种理想实际难企译者通努力做似译文妙妙似似间寻觅似征途中译者必须首先似什做出抉择似形式似语含义翻译实践中鱼熊掌兼舍鱼取熊掌者里舍弃形式保存语含义
语学翻译贡献笔者该学科十分重视语境(包括文语境具体交际情境社会文化背景等方面)言外意(格莱斯会话含义塞尔等言语行等理)时考虑两种语言文化等差异免语失误产生前述称谓富民族文化特色语言现象翻译社会文化视点出发考虑语含义成功笔者正基述观点红中称谓翻译做点初步探索处难免诚请方家斧正
参考书目:
1.hawkesdtr1977thestoryofthestonevol2penguinbooks
2.venutil1995thetranslator’sinvisibilityahistoryoftranslatorroutledge
3.曹雪芹等著1995红楼梦北京:华夏出版社
4.李峻锷1991称谓录作者梁章钜——兼中国古代称谓体系海师学报第2期
5.罗精1994试谈英汉家庭成员间称呼译问题中国代翻译百重庆:重庆学出版社
6.杨宪益等译1978adreamofredmansionspekingforeignlanguagespress
7.徐静茜1993红楼梦物称时社会文化载陈建民等编语言文化学科研究北京:北京语言学院出版社
文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档