function and application of descriptive translation studies
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis
since early 20th century translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science from then on schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence among these schools is descriptive translation studies (dts)
dts approaches translation from an empirical perspective translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community therefore translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison and is incorporated in social and cultural context
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation description and explanation the subject is whatever happens in translation practice from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies brainstorming and the revision to the final product making appearance in the target community
the method of dts is basically descriptive the prescriptive tendency and the problemsolution pattern is abandoned translation phenomena are noted down with accumulated data some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice i will apply this descriptive method in the case study of this thesis
a convenient tool has been set up to conduct dts norm is operative at every stage of description and explanation function process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies translation phenomena are accounted for with the help of norm
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions two english versions translated respectively by yang hsienyi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches
in this regard my observations are limited to several aspects i hope indepth observation and explanation will done in light of dts
文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档