雇佣外国人劳动合同模板(中英文)


    






    LABOUR CONTRACT
    劳 动 合





    CO LTD
    限公司

    AND


    **********(名)


















    INDEX 目录

    1 POSITION & TASKS OF WORK 职务工作职责

    2 TRIAL PERIOD 试期

    3 DURATION OF THE CONTRACT 合期限

    4 SALARY 工资

    5 PREMIUM & BONUS 奖金分红

    6 PERSONAL INCOME TAX 税

    7 TRAINING 培训

    8 WORKING HOURS 工作时间

    9 DISCIPLINE 劳动纪律

    10 SICKNESS & INJURY LEAVE 病假伤假

    11 LABOUR SAFETY & HYGIENE劳动安全劳动卫生保障

    12 SOCIAL INSURANCE 社会保险

    13 HOLIDAYS 休假


    14 EXCLUSIVITY & NONCOMPETITION 唯性非竞争协定

    15 CONFIDENTIALITY 保密协定

    16 RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责

    17 TERMINATION OF THE CONTRACT 合终止

    18 AMENDMENT OF THE CONTRACT 合修订

    19 APPLICABLE LAW 适法律

    20 SETTLEMENT OF DISPUTES 争议处理解决

    21 MISCELLANEOUS 事宜












    甲方(单位)全 称:
    住 :
    联 系 电 话:
    法 定 代 表 :

    Hereinafter referred to as the COMPANY
    简称公司

    乙方(劳动者) 姓 名:
    性 :
    出 生 年 月:
    出 生 :
    效身份证件号码:(护)
    现 住 址:
    联 系 电 话:

    Hereinafter referred to as the EMPLOYEE
    简称该员工

    Hereinafter collectively referred to as the PARTIES
    甲方乙方统称合双方

    In accordance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the People’s Republic of China the PARTIES have concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the CONTRACT)
    合双方中华民国劳动法中华民国相关法律法规约定劳动合(简称合)




    ARTICLE 1 POSITION & TASKS OF WORK
    第条:职务工作职责

    11 The EMPLOYEE will have the following position
    该员工担职务:
    _____________________________

    12 If necessary due to the management organisation of the COMPANY and or the competence and abilities of the EMPLOYEE the COMPANY may adjust the position duties and responsibilities of the EMPLOYEE
    公司理编制需该员工资格力原公司必情况该员工职务工作职责进行适调整


    ARTICLE 2 TRIAL PERIOD
    第二条:试期

    21 The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT The duration of the trial period is three (3) months During the trial period the EMPLOYEE will be bound by all articles of this contract
    试期合签署日起开始时间三月试期间该员工受合全部条款约束
    22 After the specified trial period and if no notice of termination is given the EMPLOYEE automatically becomes employed under the terms and conditions of this CONTRACT
    约定试期该员工没收关解劳动关系通知试期满该员工动转公司正式员工执行合规定条款

    ARTICLE 3 DURATION OF THE CONTRACT
    第三条:合期限

    31 The duration of this CONTRACT is twentyfour (27) months
    合期限27月
    32 This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES An extension to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES
    合合双方意续签合双方签署书面协议续签合方生效


    ARTICLE 4 SALARY
    第四条:工资

    41 The COMPANY shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the state and municipal government The COMPANY shall ensure that the monthly salary of the EMPLOYEE is not less than the minimum pay standard set by the local government
    公司中华民国北京市关政策法规制定公司员工工资标准公司保证该员工月工资低政府规定低工资
    42 The EMPLOYEE will receive a gross √monthly or 口annual salary of 300000 renminbi (RMB300000) and increase thereafter the basis of the staff performance the economic development of the COMPANY and according to the salary policy of the COMPANY approved by the Board of Directors of the COMPANY and etc
    该员工税前工资 √月 口年叁仟元民币该员工工作表现公司济效益公司制定董事会批准工资标准年递增
    43 Such salary shall be transferred to the bank account designated by the EMPLOYEE between the third and fifth day of each month
    述工资月3号5号期间汇入该员工指定银行账户


    ARTICLE 5 PREMIUM & BONUS
    第五条:奖金分红

    51 At the full discretion of the Chairman and based upon hisher general attitude and the result of hisher work and fulfilment of hisher objectives detailed with hisher manager and at the beginning of each calendar year the EMPLOYEE will be entitled to an annual bonus not exceeding one (1) month of salary and shall be paid to the EMPLOYEE for each full calendar year which the EMPLOYEE works for the COMPANY in two (2) instalments the following year
    公司董事长意根该员工工作态度工作成果级规定工作目标完成状况该员工权公历年初享受年终奖金(奖金总额超该员工月工资)员工公司工作满年时奖金次年分两次发放


    ARTICLE 6 PERSONAL INCOME TAX
    第六条:税

    61 The EMPLOYEE shall pay individual income tax in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China The COMPANY shall withhold such amount and pay it to the competent tax bureau
    该员工须 中华民国相关法律法规缴纳税公司该员工代扣代徼税应纳税款交相应税务机关

    ARTICLE 7 TRAINING
    第七条:培训

    71 The COMPANY will establish an EMPLOYEE training system and provide necessary training to the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China and as the COMPANY needs
    公司中华民国关法律法规公司需求该员工设计套培训体系该员工提供必培训


    ARTICLE 8 WORKING HOURS
    第八条:工作时间

    81 The COMPANY will implement working hour system of forty minimum(40) hours per week in accordance with the relevant laws and regulations exclusive of lunch time
    公司相关法律法规实行周40时工作制(周工作时间少40时)包括午餐时间
    The working hours are from Monday to Friday from 900AM to 600PM with a one (1) hour for lunch that may vary in time so as to have at least one staff member in the office during lunch time
    工作时间周周五天午9点午6点午餐时间时午餐时间根具体情况进行安排确保届时少名员工留守办公室
    82 Subject to the operation needs the COMPANY may adopt irregular working hour system or calculate the working hours on synthetic basis
    根实际工作需公司采规时间工作制综合标准计算工作时间
    83 The COMPANY may extend the working hours of the EMPLOYEE after consultation with the EMPLOYEE according to the relevant laws and regulations
    关法律法规该员工进行协商公司延长该员工工作时间
    The COMPANY pays the EMPLOYEE 300 percent of the salary based on an hourly amount according to Article 4 hereto for working during official public holidays
    需员工法定节假日加班公司根合第4条中列工资标准计算出该员工时工资时工资标准3倍支付加班工资
    84 Notwithstanding what provided hereof the COMPANY shall extend the working hours regardless of Article 81 and Article 83 in any of the following cases
    出现列情况否符合合第81条第83条中规定公司均延长工作时间:
    a Immediate action which must be carried out in case of natural disasters accidents or other events that will endanger the EMPLOYEE’s life health property or safety
    发生然灾害事危该员工生命健康财产安全事件必须采取紧急措施
    b Urgent repair which must be carried out in case of breaking down of operation equipment communication transportation and other facilities which will endanger COMPANY business or public interest
    运营设备通讯设备运输设备设备发生障危害公司业务公利益必须进行紧急维修
    c Continuous of the operation or business of the COMPANY which shall not be interrupted on stipulated holidays and rest days
    法法定休假双休日中断公司持续开展营运作业务
    d Overhaul and maintenance of the equipment which shall only be made on stipulated holidays and rest days and
    法定休假双休日进行设备检修维护
    e Emergency operation assignment concerning national defence
    国防原需采取紧急措施
    ARTICLE 9 DISCIPLINE
    第九条:劳动纪律

    91 Apart from the provisions of this CONTRACT the EMPLOYEE must respect all relevant laws and regulations of the People’s Republic of China rules and regulations of the COMPANY and provisions of any relevant collective labour contract
    合规定条款外该员工须遵守中华民国相关法律法规公司制定规章制度劳动合方面相关规定
    92 The EMPLOYEE must respect and execute any and all formal instructions given to himher regarding the duties and responsibilities of hisher tasks of work
    该员工须遵守执行切工作职责关正式指令
    93 In cases of an offence gross misconduct and or any violation of labour discipline the COMPANY will normally carry out the following procedure
    该员工出现错严重失违反劳动纪律行公司般程序该员工进行处罚:
    1 – Oral warning 口头警告
    2 – First written warning 第次书面警告
    3 – Final written warning 第二次书面警告
    4 – Dismissal 开
    94 However the COMPANY reserves the right to omit any of these stages as the case may be
    然公司权根实际情况述某步骤进行调整
    95 The EMPLOYEE has the right to appeal against written warnings or dismissal to the Labour Dispute Committee if any
    该员工权针受书面警告开决定劳动争议委员会提出申诉(需)


    ARTICLE 10 SICKNESS & INJURY LEAVE
    第十条: 病假伤假

    101 The EMPLOYEE will be entitled to sickness and injury leaves in accordance with the relevant laws and regulations
    该员工权根相关法律法规享受病假伤假
    102 The EMPLOYEE applying for sickness or injury leave shall fill in a leave application form’ and get approval from hisher manager Leave for more than two (2) days shall be approved by the Chief Executive Officer of the COMPANY and submitted to the Office
    Manager Human Resources Manager or their Manager for verification and filing before going for leave
    申请病假伤假时该员工应填写休假申请表必须级准许该员工休假超两(2)天需公司首席执行官允许应休假前休假申请表提交行政理力资源部理直属级理供审核存档
    In case of any sudden sickness or injury the EMPLOYEE shall inform hisher manager no later than the end of the first day A written confirmation shall be submitted to the Office Manager and Human Resources Manager for verification and filing within two (2) days after he or she comes back to work
    该员工突发疾病受伤需天结束前通知级理返回岗位两(2)工作日书面说明提交行政理力资源部理供审核存档
    103 If the EMPLOYEE is absent for more than one (1) week heshe must ensure that the Chief Executive Officer are kept informed of the progress at weekly intervals
    该员工病假超周该员工必须周首席执行官报告病情状况
    104 The EMPLOYEE taking sickness or injury leaves for more than one (1) day must provide a medical certificate issued by a qualified doctor Failure or refusal to provide the certificate or providing false or inaccurate information will be deemed as a gross misconduct
    该员工休病假伤假超天必须提供专业医师出具病假条该员工法拒绝提供病假条提供虚假信息视严重失

    ARTICLE 11 LABOUR SAFETY & HYGIENE
    第十条:劳动安全劳动卫生保障

    111 The COMPANY will establish a sound labour safety and hygiene facilities and shall strictly implement rules and standards of labour safety and hygiene of the People’s Republic of China conduct labour safety and hygiene
    education prevent accidents and reduce occupational hazards
    公司建立套合理劳动安全卫生保护措施严格落实中华民国劳动安全卫生制度标准开展劳动安全卫生教育防止事发生减少职业病危害
    112 The COMPANY shall provide the EMPLOYEE with labour safety and hygiene conditions and necessary articles in conformity with the relevant laws and regulations
    公司关法律法规该员工提供劳动安全卫生条件必设备
    113 The EMPLOYEE shall have the right to refuse to carry out any dangerous operation forced upon himher by management personnel in violation of the relevant regulations
    该员工级违反相关法律法规求事危险性工作该员工权拒绝

    ARTICLE 12 SOCIAL INSURANCES
    第十二条:社会保险

    121 The COMPANY must join social insurance schemes for the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China and shall pay on time social insurance premiums to the social insurance institutions according to the standards set by the local authorities
    公司严格遵守中华民国关法律法规该员工缴纳社会保险政府部门制定标准保险费时全额支付社会保险机构

    ARTICLE 13 HOLIDAYS
    第十三条:休假

    131 The EMPLOYEE enjoys statutory holidays for official public holidays wedding and funerals in line with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China
    该员工中华民国关法律法规享受法定休假包括法定节假日婚假丧假产假
    132 The EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) to a paid annual vacation of ten (10) working days exclusive of the statutory holidays
    该员工公司工作满年权享受年十工作日带薪年假含法定节假日
    The holiday’s reference period is from the first day of January to the thirty first day of December Holidays accrued during one period have to be taken on the following holiday period For the first year of employment holidays will be accrued at pro rata temporis
    年1月1日12月31日作休假年度年未休假期累积次年公司工作未满年新员工次年享受年假具体年假天数实际工作时间计算
    133 After the EMPLOYEE completes five (5) years of continuous work for the COMPANY the EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) to one (1) further working day of paid annual vacation for each full year which the EMPLOYEE works for COMPANY but the paid annual vacation shall not exceed twenty (20) working days in the aggregate
    该员工公司职满五年公司工作满年年增加工作日带薪年假年带薪年假累积超二十工作日
    134 All leave must be taken at times agreed with the Chief Executive Officer of the COMPANY ten days in advance
    休假必须提前10天公司申请获首席执行官意

    ARTICLE 14 EXCLUSIVITY & NONCOMPETITION
    第十四条:唯性非竞争协定

    141 The EMPLOYEE must devote in full all hisher working time to the COMPANY
    该员工公司工作期间必须勤奋敬业
    142 It is strictly forbidden for the EMPLOYEE to have any other professional activity for himselfherself or and relatives or and third parties even free of charge
    严格禁止该员工公司职期间身亲属第三方提供偿偿专业劳动
    143 The EMPLOYEE undertakes not to exercise directly or indirectly on behalf of any competitor to the COMPANY even as free of charge or for himselfherself any activity which may compete with the business of the COMPANY for one (1) year after the termination of the present CONTRACT This Article 143 is not applicable if termination of the CONTRACT is due to COMPANY for other reasons than the ones covered by Article 14 and Article 15
    该员工公司解合年直接间接代表公司竞争手事伤公司利益偿偿活动原非合第14条第15条解合适合第143条
    144 The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of RMB10000 to RMB100000 as a penalty clause if heshe does not comply with Article 141 Article 142 and Article 143 hereto This amount does not include the possible actual damages which may be claimed by the COMPANY
    该员工违反合第141条第142条第143条规定必须公司支付1万10万民币作赔偿该笔赔偿包括公司造成实际损害进行索赔金额

    ARTICLE 15 CONFIDENTIALITY
    第十五条:保密协定

    151 The EMPLOYEE shall keep strictly secret and confidential and not to disclose to any third PARTY any and all technical economic financial client or marketing information acquired from the COMPANY and or obtained because of
    hisher activities in the COMPANY
    该员工须严守公司机密第三方透露公司处获该员工公司职获技术济财务客户市场信息
    The EMPLOYEE shall not use any such information for any purpose whatsoever except within and for the tasks duties and responsibilities provided in this CONTRACT
    该员工述信息合规定工作职责外切活动
    152 The EMPLOYEE agrees that any disclosure or non authorised use of such information shall be considered as a serious misconduct except in the case whereby the EMPLOYEE has received a prior written permission from the COMPANY management
    该员工认非该员工已事先收公司理部门发出书面许否泄露述信息未授权情况述信息视严重失行
    153 The EMPLOYEE shall comply with hisher confidentiality obligations pursuant to this Article 15 for the whole term of this CONTRACT and duration of five (5) years after the termination of the CONTRACT
    该员工公司职期间合解五(5)年应合第15条规定遵守保密协议
    154 The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of RMB10000 to RMB100000 as a penalty if heshe does not comply with hisher confidentiality obligations pursuant to this Article 15 This amount does not include the possible actual damages which may be claimed by the COMPANY
    该员工违反合第15条规定没应保密义务该员工必须公司支付1万10万民币作赔偿该笔赔偿包括公司造成实际损害进行索赔金额


    ARTICLE 16 RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
    第十六条: 双方职责

    161 Either of the PARTIES shall perform its responsibilities under this CONTRACT strictly in accordance with the provision hereof
    合方应合规定条款严格履行职责
    162 Either of the PARTIES should bear responsibilities for compensation if it violates this CONTRACT infringes upon the interests of the other PARTY and causes damages to the other PARTY
    合方违反合损害合方利益合方造成损害该方承担违约责


    ARTICLE 17 TERMINATION OF THE CONTRACT
    第十七条:合终止

    171 Either of the PARTIES shall be entitled to terminate this CONTRACT for reasons expressly provided by the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China Such termination of this CONTRACT shall comply with the proceedings provided by the relevant laws and regulations
    合方均权中华民国相关法律法规终止履行合合终止须遵关法律法规操作进行
    172 Furthermore the COMPANY may terminate the CONTRACT for any one of the following reasons
    外列情况公司时解合:
    a The EMPLOYEE has a conflict between personal interest and the interest of the COMPANY in dealing with supplier customers and individuals of other organisations doing or seeking to do business with the COMPANY
    该员工公司供货商客户机构员开展业务收集业务信息期间发生公司利益突
    b The EMPLOYEE has asked for or received any advantage or benefits either in monetary or non monetary term of any kind form persons or organisations having business activities directly or indirectly with the COMPANY
    该员工公司直接间接业务机构索取收受货币非货币形式财物处
    c The EMPLOYEE fails to perform hisher responsibilities under Articles 14 and Article 15 of this CONTRACT
    该员工违反合第14条第15条规定
    d The EMPLOYEE left from hisher work for more than five (5) working days without prior consent from the Chief Executive Officer except in the case of force majeure which prevent the EMPLOYEE from informing the Chief Executive Officer
    该员工事先未首席执行官准许擅离岗超五工作日抗力导致该员工法通知首席执行官外
    173 The EMPLOYEE may also hand over a written notice of hisher resignation for personal reasons 30 days ahead If the EMPLOYEE does not provide the COMPANY with one month’s notice heshe should pay to the COMPANY one calendar month of salary and allowance mentioned in Article 4 as the compensation
    原该员工提前三十天书面形式提出辞职该员工没提前三十天公司递交辞呈该员工公司支付合第4条规定月月工资补助作补偿金
    174 The COMPANY shall pay to the EMPLOYEE any compensation pursuant to relevant laws and regulations of the People’s Republic of China in case of termination of this CONTRACT unless otherwise provided by the laws or resulting from the occurrence of the termination events agreed by PARTIES hereof or resignation of the EMPLOYEE for personal reasons The maximum amount of compensation by the COMPANY will not exceed one calendar month of salary and allowance mentioned in Article 4
    合解公司遵中华民国关法律法规该员工支付补偿金该补偿金总数超合第4条规定月月工资补助总额
    合双方法行约定解合者该员工出原提出辞职外
    175 In case of termination of this CONTRACT due to fault of the EMPLOYEE or resignation of the EMPLOYEE for personal reasons
    该员工失该员工出原解合:
    a COMPANY need not pay to the EMPLOYEE the yearly bonus provided in Article 5 hereto and
    公司须该员工支付合第5条规定年终奖金
    b The EMPLOYEE shall refund to the COMPANY all the expenses and costs for the training provided to the EMPLOYEE according to Article 7 hereto
    该员工应合第7条规定退公司提供培训投入费




    ARTICLE 18 AMENDMENT OF THE CONTRACT
    第十八章:合修订

    181 This CONTRACT may be revised upon agreement of both PARTIES Any amendment to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES
    合合双方意作修订合修订容须合双方签署书面协议方生效

    ARTICLE 19 APPLICABLE LAW
    第十九条:适法律

    191 The formation validity and performance of this CONTRACT and disputes thereon shall be governed by the laws of the People's Republic of China
    合格式效期履行合争议应遵中华民国法律法规执行

    ARTICLE 20 SETTLEMENT OF DISPUTES
    第二十条:争议处理解决

    201 Any disputes arising from the performance of or in connection with this CONTRACT shall be settled through friendly consultations between the PARTIES
    履行合合相关事宜引发争议应合双方友协商解决
    202 In case no settlement can be reached through consultations the PARTIES can apply for mediation to the labour dispute conciliation committee established by the COMPANY if any
    法协商解决合双方根需公司组建劳动争议理委员会申请调解
    203 If mediation can not be reached the PARTIES may apply to arbitration to the relevant labour dispute arbitration committee
    法实现调解合双方相关劳动争议仲裁委员会申请仲裁
    If a PARTY disagrees with the arbitrage award rendered by such committee this PARTY may file a suit in the Baohe District People’s Court within fifteen (15) days of being notified the said arbitrage award
    合方述劳动争议仲裁委员会予仲裁结果持异议该合方接仲裁结果十五日合肥市包河区民法院提起诉讼

    ARTICLE 21 MISCELLANEOUS
    第二十条:事宜

    211 This CONTRACT shall be written in Chinese and English versions In a case of discrepancy of interpretation between the Chinese and English versions the Chinese version shall prevail
    合中英文两种语言书写出现中英文翻译差异中文准
    212 This CONTRACT is signed in three originals
    合式三份

    Signed and or chopped by the following PARTIES on **th ** 20**
    合双方 年 月 日签署合盖章:










    *************


    20**年**月**日



    ******限公司
    ****** Co Ltd

    20**年**月**日


    文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传

    《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
    该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档

    下载文档到电脑,查找使用更方便

    文档的实际排版效果,会与网站的显示效果略有不同!!

    需要 2 积分 [ 获取积分 ]

    下载文档

    相关文档

    聘用外国人员中英文劳动合同

    劳动合同Labour Contract 甲方: XXX有限公司(以下简称甲方)Party A: XXX Co., Ltd乙方:XXX (以下简称乙方)Party B: XXX甲乙双方在平等...

    11年前   
    360    0

    英文雇佣合同模板

    合同编号:________英文雇佣合同模板温馨提示:本合同示范文本只是提供给当事人在签订合同时的一种参考,当事人须根据具体实际情况正确选择适用的条款并作相应的调整,切勿套用,订立重大合同或者内...

    1年前   
    442    0

    外国人简易劳务合同-中英文

     雇佣合同Employment Contract甲 方Party A: 乙 方Party B: ...

    11年前   
    518    0

    雇佣劳动合同样本21篇劳动雇佣合同书

    雇佣劳动合同样本21篇劳动雇佣合同书  下面是我整理的雇佣劳动合同样本21篇 劳动雇佣合同书,供大家参考。雇佣劳动合同样本1  甲方:  乙方:  因甲方工作需要,聘用乙方在驾驶员岗位工作,甲...

    10个月前   
    310    0

    雇佣劳动合同12篇劳务合同雇佣合同

    雇佣劳动合同12篇劳务合同雇佣合同  下面是我分享的雇佣劳动合同12篇 劳务合同 雇佣合同,供大家阅读。雇佣劳动合同1  甲方:  乙方:  性别:  学历  居民身份证号码:  在甲方工作起...

    10个月前   
    524    0

    保姆雇佣合同模板

    合同编号:__________保姆雇佣合同模板甲方:____________________乙方:____________________ 签订日期:____年____月____日保姆...

    4年前   
    754    0

    雇佣月嫂劳动合同范本

       雇佣月嫂劳动合同范本  甲方: 中心  乙方:(东家)  经甲、乙双方协商同意,签订以下合同,在合同有效期间,甲乙双方必须遵履各自的权益义务。  一、甲方责任  (一)甲方向乙方收取服务...

    3年前   
    604    0

    酒店行业员工雇佣劳动合同书

    甲方(用人单位)名称: 地址: 性质: 法定代表人(委托代理人):

    3年前   
    497    0

    2017年劳动合同和雇佣合同

    劳动合同和雇佣合同  按最高人民法院《民事案件案由规定》(法发〔XX〕11号)的规定,劳务合同纠纷是放在“第四部分、债权纠纷”中之“合同纠纷”中之“劳务(雇佣)合同纠纷”,而劳动纠纷时放在“第...

    6年前   
    349    0

    2018年外国人来华邀请函模板

    2018外国人来华邀请函模板  中国驻xxx国大使馆/领事馆签证处的先生/女士:  您好!  本人_____出具此邀请函,正式邀请我的____1人(这里写关系人和姓名,如未婚夫xxx/男朋友x...

    6年前   
    425    0

    外国人就业许可

    外国人就业许可证是外国人在我国就业、工作的证明文件。外国人在我国就业,必须遵守我国法律的规定。1996年1月22日劳动部、公安部、外交部、对外贸易经济合作部联合颁发了《外国人在中国就业管理规定》...

    6年前   
    13483    0

    外国人眼中的美国

    外国人眼中的美国_______________________________________________________________________________美国作为世界最发达...

    11年前   
    663    0

    中英文劳动合同范本

    中英文劳动合同范本  甲 方:____________________________  地 址:____________ 电话:____________ 电传:____________   ...

    9年前   
    344    0

    雇佣合同

    雇佣协议甲方(雇主): 电话 :地址:乙方(雇员): 身份证号 : 电话:根据《中华人民共和国合同法...

    5年前   
    1097    0

    被雇佣的最好方法

    被雇佣的最好方法 寄一封感谢函。作者:Kimberly Weisul     来源:商业英才网     发表时间:2011-04-27   寄一封感谢函。在你简历的顶部取消这个目标线。这是来自...

    10年前   
    469    0

    雇佣合同

    雇 佣 合 同甲方(雇方):粉面馆地址: 乙方(受雇方): 性别(乙方): ...

    3年前   
    623    0

    员工雇佣合同

    甲乙双方根据国家和_________市有关法规、规定,按照自愿、平等、协商一致的原则,签订本合同。

    1年前   
    347    0

    雇佣人生

    引言 : 人性。顾名思义指只有人才具备的特性 。即该特性可以用于区别于其他事物 (包括动物、植物)而为人所独有的特性。例如:能够使用利用言语、文字、音乐、或其他工具彼此交流,能够独立思考、...

    9年前   
    7019    0

    司机雇佣合同

    司机雇佣合同  甲方(车主):  乙方(司机):  根据甲乙双方协商,就甲方招聘乙方为硫酸运输车司机一事,达成如下协议:  (一)双方义务:  (1)甲方提供证件齐全、年检合格的硫酸运输专用槽...

    8年前   
    614    0

    养殖场雇佣工人劳动合同范本

    养殖场雇佣工人劳动合同范本   根据《中华人民共和国劳动法》(简称《劳动法》下同)和国家以及省有关劳动管理规定,____ 单位(简称甲方)招用____(简称乙方)为本单位职工。经双方协商一致签...

    3年前   
    560    0

    文档贡献者

    b***0

    贡献于2013-09-01

    下载需要 2 积分 [ 获取积分 ]
    下载文档