文开题报告英文范例文
function and application of descriptive translation studies
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis
since early 20th century translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science from then on schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence among these schools is descriptive translation studies (dts)
dts approaches translation from an empirical perspective translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community therefore translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison and is incorporated in social and cultural context
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation description and explanation the subject is whatever happens in translation practice from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies brainstorming and the revision to the final product making appearance in the target community
the method of dts is basically descriptive the prescriptive tendency and the problemsolution pattern is abandoned translation phenomena are noted down with accumulated data some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice i will apply this descriptive method in the case study of this thesis
a convenient tool has been set up to conduct dts norm is operative at every stage of description and explanation function process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies translation phenomena are accounted for with the help of norm
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions two english versions translated respectively by yang hsienyi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches
in this regard my observations are limited to several aspects i hope indepth observation and explanation will done in light of dts
2 outline
21 development and major concepts of dts
in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function process and product i will also discuss some important concepts such as pseudotranslation multiple translation translationese norm etc
22 methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm
23 dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria some advantage will possibly be shown in this study
24 case study
in this part translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts translation samples to be quoted here will be selected at random
25 conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation suggestions on further research efforts will be made also
(note while the topic will remain the same the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing)
附录2 引文范例(仅供参考)
it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subjectmatter and available methods translating is a mental multifactorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator(wilss 1982 217)
噢恐水病吧贵族圈子流行起种病啦真够呛费芬斯姐您喝点茶概没关系吧’(张南峰1990:5960)
附录3 参考文献范例(仅供参考)
wilss wolfram the science of translation – problems and methods gunter narr verlag tubingen1982
newmark peter a textbook of translation new york prentice hall 1988
delabastita dirk translating puns a false opposition in translation studies target 1991(32)137152
文开题报告英文范例
文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档