实现更长时期更高水更质量发展
——2011年夏季达沃斯坛讲话
中华民国国务院总理 温家宝
Promote Sound Sustainable and Quality Development
Speech by Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the World Economic Forum Annual Meeting of New Champions 2011
2011年9月14日
Dalian 14 September 2011
尊敬克劳斯·施瓦布席
女士先生:
Professor Klaus Schwab Executive Chairman of the World Economic Forum
Ladies and Gentleman
首先第五届夏季达沃斯坛召开表示衷心祝贺位嘉宾表示热烈欢迎夏季达沃斯坛已走五年头五年坛形成宗旨面世界面未面创新面青年会议安排种形式讨开生动活泼充满气特金融危机困难时期世界传递希声音带信心勇气次坛关注增长质量掌控济格局题反映家推动济强劲持续衡增长识期祝愿次坛获圆满成功
I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions or the Summer Davos and a sincere welcome to you all The Summer Davos has undergone five years of growth and established its principle of being oriented to the whole world to the future to innovation and to youths Participants have had lively and dynamic exchanges at various forms of discussions delivering to the world messages of hope confidence and courage particularly at the difficult times of the global financial crisis The theme of this year’s meeting Mastering Quality Growth represents people’s shared desire for robust sustainable and balanced economic growth and I wish the meeting a great success
国际金融危机爆发已三年国际组织国政府企业界专家学者深刻反思探究危机产生原寻求世界济国济未发展路中国济发展成喝彩怀疑中国济未唱衰头脑清醒胸中数信心坚定
Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis International organizations governments the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies With regard to China’s economic development some people have hailed its achievements while some others have expressed doubt Some are optimistic about China’s economic future while some others say that China is in trouble But we in China remain clearheaded and are firm in our confidence
新世纪头十年世界政治济格局调整变革十年中国工业化城镇化快速发展十年全面推进改革开放现代化建设取辉煌成十年
The first decade of this century has seen major changes in the global political and economic landscape It has also seen rapid industrialization and urbanization in China Great progress has been made in China’s comprehensive reform openingup and modernization endeavor during this decade
十年中国济年均增长105国生产总值世界第六位升第二位外贸易总额第七位升第二位产业结构优化升级农业基础断加强中西部区发展加快具特色区域发展格局初步形成项社会事业蓬勃发展城乡居民收入幅提高中国济实力综合国力民生活水迈新台阶国家面貌发生翻天覆变化
Over the last ten years China’s economy has been growing by 105 percent annually Its GDP and trade volume respectively rose from the sixth and seventh place to the second place in the world China’s industrial structure is being upgraded the foundation of its agriculture has grown stronger development in the central and western provinces has picked up speed and a mode of regional development with each region tapping its distinctive strength has taken shape Social services are thriving and urban and rural income has risen substantially China has taken on a completely new look as its total economic output and overall national strength significantly increased and people’s living standards greatly improved
坚持改革办法破解发展难题断完善社会义市场济体制财税金融农村企业资源价格等领域推出系列重改革微观济活力宏观理力明显增强市场配置资源效率明显提高全面推进社会事业发展实现真正免费九年义务教育覆盖城乡社会保障体系初步形成保障性住房建设加快推进学教劳病医老养住居理想逐步变成现实通改革进步破制约发展种障碍调动广民积极性动性创造性劳动资知识技术理活力竞相迸发成社会财富迅速增加源泉
We have continued to resolve challenging issues in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy An array of important reform measures have been introduced in taxation finance enterprises rural areas and resource prices These measures have enhanced the vitality of the microeconomy and macroregulation and raised the efficiency of market allocation of resources We have made full progress in expanding social services Nationwide free nineyear compulsory education has been achieved A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place Construction of governmentsubsidized housing is being accelerated The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education employment and pay medical and oldage care and housing is becoming a reality Through reform we are removing bottlenecks hampering development and have released the initiative enthusiasm and entrepreneurial spirit of the Chinese people This in turn has fully activated factors such as labor capital knowledge technology and management which form the source of rapidly increasing social wealth
坚持互利赢开放战略提升开放型济水2001年加入世界贸易组织契机加快转变外贸发展方式调整进出口结构促进加工贸易转型升级力发展服务贸易引进走出结合起推动外投资利外资协调发展积极参全球济治理机制改革区域合作机制建设断深化双边边贸合作天中国已全面开放市场济国家外开放仅力促进中国发展改善国民福祉成促进区域世界济发展重力量
We are pursuing a winwin strategy of openingup to increase the openness of China’s economy Since joining the WTO in 2001 we have speeded up efforts to change the way of conducting foreign trade improved the import and export mix upgraded the processing trade and vigorously developed trade in services We have pursued the dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinese companies to invest overseas to achieve greater balance between the use of FDI and overseas Chinese investment We have taken an active part in the reform of the global economic governance structure and the building of regional cooperation mechanisms and worked to deepen bilateral and multilateral economic and trade relations China today is a fully open market economy The openingup policy has both benefited China’s development and the wellbeing of its people and contributed to regional and global economic growth
步入
21世纪第二十年中国发展进入新历史阶段处重战略机遇期发展合作时代潮流国际环境总体利国发展国工业化城镇化农业现代化深入发展国市场潜力巨国民储蓄率较高科技教育整体水提升劳动力素质改善改革断深化社会局保持稳定济社会发展创造利条件开辟广阔空间深刻认识国发展中衡协调持续问题然突出制约科学发展体制机制障碍然较着济总量断扩保持国济更长时期高速增长难度加国际国形势新变化没改变中国发展基面完全条件力信心继续保持济稳较快发展推动济发展新台阶
With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century China is in an important period of strategic opportunities Peace development and cooperation remain the trend of our times The international environment is generally conducive to China’s pursuit of peaceful development Numerous factors continuous industrialization urbanization and agricultural modernization huge market potential a relatively high savings rate better R&D capacity better education a more skilled labor force deepening reform and overall stability have created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China On the other hand we are still facing a pressing problem that is China’s development is not yet balanced coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development As the size of the Chinese economy grows it will become difficult to keep highspeed growth over a long period of time However the new developments both internationally and in China have not changed the fundamentals of China’s development We have the right conditions and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China’s economy to a new stage of development
十二五中国全面建设康社会关键时期充分考虑未发展趋势条件国2020年奋斗目标紧密衔接确立5年发展总体方战略务突出体现加快转变济发展方式实现科学发展全体民享改革发展成果求
The current 12th Fiveyear Plan period is a critical stage in China’s efforts to build a society of initial prosperity in all respects Taking into full consideration the future trend and conditions as well as China’s goals for 2020 and responding to the need for changing the model of growth at a faster pace achieving scientific development and bringing the benefits of reform and development to all the people we have set the following goals and strategic tasks for these five years
——中国坚持实施扩需战略着力调整优化需求结构增强消费需求拉动力立足需国实现济持续增长求必然选择中国占世界
20口均国生产总值超4000美元进入消费结构升级关键阶段提高城乡居民消费水生活质量加强济社会发展薄弱环节孕育着巨国需求着力构建扩消费需求长效机制营造良消费环境改善居民消费预期增强居民消费力促进消费结构升级扩消费推进城镇化保障改善民生机结合起加快发展服务业机结合起力争城镇化率提高4百分点服务业增加值占国生产总值重提高4百分点终需求成拉动国济增长强劲动力
China will continue to follow the strategy of expanding domestic demand with focus on improving the structure of demand and increasing consumer demand to drive economic growth Domestic demand is crucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth China has 20 percent of the world’s population With its per capita GDP exceeding US4000 China has entered a key stage for upgrading consumption structure To upgrade consumption and raise the quality of life for urban and rural population and strengthen weak links in economic and social development will generate enormous domestic demand We will endeavor to build a longterm mechanism for expanding consumer demand create a favorable environment for consumption improve consumer expectation boost spending power and upgrade consumption structure We will expand consumption in the course of advancing urbanization protecting and improving people’s wellbeing and speeding up the development of service industries We aim to make urbanization grow by 4 percentage points and raise the share of the value added created by service industries in GDP by 4 percentage points so that final demand will become a major force driving China’s economic growth
——中国坚持优先发展教育全面提高素质济发展建立提高力资质量基础中国样发展中国力提升教育水全面提高素质济发展优势动力源泉快济增长增加力资数量转变提升力资质量适应技术进步转变济发展方式需适应口结构变化实现持续发展关键全面落实国家中长期教育规划纲更统筹发展级类教育力促进教育公全面实施素质教育着力培养创新型推动教育事业科学发展加快教育国教育强国力资源国力资源强国迈进中国济持续发展提供强智力支撑
China will continue to develop education as a priority bring about allround human development and promote economic development on the basis of improving the quality of human capital For a major developing country like China boosting education and improving quality of human resources will drive economic development and make it more competitive We will act quickly to achieve economic growth by increasing the quality of human capital rather than by just using more workers This will enable us to catch up with the progress in technology and change the model of growth and it holds the key for us to adapt to demographic changes and achieve sustainable development We will fully implement the outline of the national medium and longterm plan for education and promote balanced development of education at different levels and of various types We will ensure equitable education for all promote wellrounded development of people train innovationoriented talents and advance education in a scientific manner And we will move faster to make
China not only a big country but also a strong country in both education and human resources This will provide strong intellectual impetus for sustaining China’s economic development
——中国坚持创新驱动加快建设国家创新体系力增强科技济社会发展支撑力加快转变济发展方式必须科技支撑引领十二五时期科技工作摆更加突出位置深化科技体制改革根解决科技济脱节问题加科技投入研究试验发展费支出占国生产总值重175提高22瞄准世界科技发展前加强基础研究战略高技术研究集中力量突破批核心关键技术提升知识产权创造应保护理力激发全社会创新活力加快应新技术新材料新工艺新装备改造提升传统产业力培育发展战略性新兴产业现阶段重点培育发展节环保新代信息技术生物高端装备制造新源新材料新源汽车等产业力争形成新支柱性产业新轮科技革命产业革命中赢发展动权
China will continue to build an innovationdriven society speed up the development of an innovation system and enhance the role of science and technology in driving economic and social development R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model During the 12th FiveYear Plan period we will give greater priority to R&D deepen reform of science and technology institutions and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 175 percent to 22 percent We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies We will enhance capacity to create utilize protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies new materials new techniques and new equipment We will vigorously develop strategic emerging industries with a focus at this stage on industries related to energy conservation environmental protection newgeneration information technology biotechnology highend equipment manufacturing new energy new materials and new energy vehicles Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution
——中国坚持节约资源保护环境走绿色低碳持续发展道路显著提高资源利效率应气候变化力节约资源保护环境实现持续发展必路国项基国策加快构建利节约资源保护环境产业结构生产方式消费模式促进然谐统十二五期间非化石源占次源消费重提高114单位国生产总值源消耗二氧化碳排放分降低1617污染物排放总量减少810健全法规标准强化目标责考核理源资源价格体系加强财税金融等政策支持推动循环济发展力培育低碳排放特征工业建筑交通体系全面推进节节水节节材资源综合利保护修复生态增加森林碳汇全面增强应气候变化力
China will continue to save resources and protect the environment follow the path of green lowcarbon and sustainable development use resources in a more efficient way and develop stronger capacity for tackling climate change To conserve resources and protect the environment is crucial to achieving sustainable development and this is one of China’s basic state policies We will speed up the building of an industrial structure a mode of production and a model of consumption that are conducive to resource conservation and environmental protection and promote harmony between man and nature During the 12th FiveYear Plan period we will raise the share of nonfossil energy in primary energy consumption to 114 percent reduce energy consumption and CO2 emission per unit of GDP by 16 percent and 17 percent respectively and cut total discharge of major pollutants by 810 percent We will improve laws regulations and standards strengthen performancebased accountability overhaul the pricing mechanism for energy and resources and increase fiscal taxation financial and other policy incentives We will promote circular economy develop lowcarbon industrial construction and transportation systems promote energy water land and material conservation and integrated resource utilization preserve and repair the ecosystem increase forest carbon sink and build stronger capacity for tackling climate change
——中国坚持更加重视保障改善民生走富裕道路做切全体民生活更检验切工作标准享发展成果目标保障改善民生重点全面推进社会建设坚持增加业作济社会发展优先目标全体劳动者创造公业机会调整国民收入分配格局努力实现居民收入增长济发展步劳动报酬增长劳动生产率提高步逐步提高居民收入国民收入分配中重提高劳动报酬初次分配中重城镇居民均支配收入农村居民均纯收入年均增长超7实现城乡基养老基医疗保障制度全覆盖全国城镇保障性住房覆盖面达20
China will put people’s interests first pay more attention to ensuring and improving people’s wellbeing and pursue common prosperity Everything we do is to enable all the people to have better lives and this is the criterion to measure the performance of all of our work Our goal is to bring the benefit of development to all ensure and improve people’s wellbeing and advance social progress in all respects We will give priority to job creation in promoting economic and social development and create equitable job opportunities for all We will adjust income distribution ensure that personal income grows in step with economic growth and that labor remuneration grows in step with increase of productivity We will gradually raise the share of personal income in national income distribution and the share of labor remuneration in primary distribution We expect that per capita urban disposable income and per capita rural net income will both grow by more than 7 percent annually We will put in place systems providing basic old age care and basic medical and health care for the whole urban and rural population and extend the coverage of governmentsubsidized housing to 20 percent of the urban population
——中国继续深化改革开放坚决破体制机制障碍进步增强持续发展动力中国30年快速发展改革开放未发展进步必须改革开放继续推进济体制政治体制改革济社会发展注入强动力坚持完善基济制度加快财税金融素价格垄断行业等重点领域改革力争取明显进展坚持法治国制度改变权力分集中制约状况保障民民权利合法权益维护社会公正义
China will continue to deepen reform and opening up and resolutely remove institutional hurdles to increase the momentum of pursuing sustainable development China owes its rapid development in the past 30 years and more to reform and opening up and this will be equally true for its future development and progress We will continue to advance both economic and political structural reform to create strong impetus for economic and social development We will uphold and improve the basic economic system speed up fiscal taxation and financial reform reform of prices of factors of production reform of monopoly sectors and other important fields and strive to make major progress in these reforms We will exercise governance pursuant to law and address the institutional causes for over concentration of power and lack of checks on it We will protect people’s democratic rights and their lawful rights and interests so as to uphold fairness and justice
中国发展离开世界世界发展需中国里重申中国外开放长期全面互利中国坚持外开放基国策决会改变继续积极参济全球化进程推动建设公正合理国际贸易体系金融体制继续完善涉外济法律法规政策中国投资环境变更加规范更加透明更加利类企业投资兴业
China cannot develop itself in isolation from the world and the world also needs China for its development Here I wish to reiterate that China’s opening up to the outside world is a longterm commitment which covers all fields and is mutually beneficial China’s basic state policy of opening up will never change We will continue to get actively involved in economic globalization and work to build a fair and equitable international trading regime and financial system We will continue to improve foreignrelated economic laws regulations and policies so as to make China’s investment environment in keeping with international standard transparent and more business friendly
目前世界济正缓慢复苏稳定确定性加发达济体新兴济体济增速出现回落国家权债务风险增引起国际金融市场急剧动荡发达济体失业率居高新兴济体通胀压力升表明世界济复苏长期性艰巨性复杂性2009年年初达沃斯坛说:场全球性挑战战胜危机信心合作责检验着国际社会加强合作诚意水考验着智慧天法没改变国际社会进步增强信心加强合作应挑战加强宏观济政策沟通协调加快建立公正合理健康稳定世界济新秩序国政府真正承担起责事情做发达济体采取负责起作财政货币政策妥善处理债务问题保持市场投资安全稳定运行维护全球投资者信心
While the world economy is slowly recovering uncertainties and destabilizing factors are growing Both the advanced and emerging economies have experienced slowdown in growth Sovereign debt risks are growing in some countries causing turbulence on the international financial market Unemployment in major advanced economies remains high while emerging economies are facing upward inflationary pressure All this shows that world economic recovery will be a longterm difficult and complicated process In addressing the Davos forum in early 2009 I said that the crisis is a global challenge To overcome the crisis we need to have confidence strengthen cooperation and live up to our responsibility The crisis also puts to the test the international community’s sincerity for and commitment to cooperation and it puts to the test our wisdom I still hold this view today With so many uncertainties facing global economic recovery the international community must have more confidence enhance cooperation and jointly tackle the challenges We should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and accelerate the building of a just equitable sound and stable new world economic order Governments should fulfill their responsibilities and put their own house in order The major developed economies should adopt responsible and effective fiscal and monetary policies properly handle debt issues ensure the safety and stable operation of investment in the market and maintain confidence of investors around the world
中国前济形势总体年济增长政策刺激增长序转变继续着宏观调控预期方发展半年国生产总值增长96贸易差减少176需作增城镇新增业655万物价涨幅总体控重商品市场供应较保障结构调整积极推进企业效益财政收入较快增长居民收入稳步提高民生活进步改善二季度济增速略放缓程度动调控结果没超出预期针济运行中突出矛盾继续实施积极财政政策稳健货币政策保持宏观济政策连续性稳定性根形势变化提高政策针性灵活性前瞻性切实握宏观调控力度节奏重点处理保持济稳较快发展调整济结构理通胀预期三者关系保持物价总水基稳定防止济出现波动努力实现年济社会发展目标
China’s economy is generally in good shape Since the beginning of this year its economic growth has taken an orderly shift from being driven by policy stimulus to self generating growth moving in the right direction of macroeconomic regulation In the first half of this year China’s GDP grew by 96 percent and its trade surplus decreased by 176 percent thanks to increasing domestic consumption A total of 655 million urban jobs have been created Price rises as a whole are under control market supply of important goods is ensured and structural adjustment of economic sectors is moving forward Business profits and government revenues are increasing quite fast People’s income has steadily increased and their lives have further improved Since the second quarter the economic growth has dropped somewhat but this is mostly the result of proactive macro regulation and is not beyond our expectation We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted flexible and forwardlooking in light of changes in the economy We will maintain control over the intensity pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth adjusting economic structure and managing inflation expectation This will enable us to maintain general stability of prices as a whole prevent major economic fluctuations and meet this year’s goals for economic and social development
相信中国济定够实现更长时期更高水更质量发展推动实现世界济强劲持续衡增长做出新贡献真诚欢迎国企业积极参中国改革开放进程享中国繁荣进步机遇成果
I am confident that China’s economy will grow over a longer period of time at a higher level and with better quality and make new contribution to robust sustainable and balanced growth of the global economy We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China’s reform and opening up process and share the opportunities and benefits of China’s prosperity and progress
谢谢家
Thank you
1
文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档