英语名写法 国际贸易 20100604 115626 阅读326 评0字号:中 订阅
中文址排列序:X国X省X市X区X路X号英文址刚相反例写成英文:X号X路X区X市X省X国掌握原翻译起容易
X室Room XX号No XX单元 Unit XX号楼 Building No XX街X StreetX路X RoadX区X DistrictX县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province
请注意:翻译名路名街道名等拼音
中文址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403 No 37 SiFang Residential Quarter BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室Room 201 No 34 Lane 125 XiKang Road(South) HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road Nanyang CityHenan Prov China 473004
434000湖北省荆州市红苑酒店 李财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov China 434000
473000河南南阳市八路272号特钢公司 李财Li YoucaiSpecial Steel CorpNo 272 Bayi Road Nanyang CityHenan Prov China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李财Li YoucaiRoom 702 7th BuildingHengda Garden East DistrictZhongshan China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李财Li YoucaiRoom 601 No 34 Long Chang LiXiamen Fujian China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李财Mr Li YoucaiCheng Nuo Ban Gong Jiao Zong Gong SiXiamen Fujian China 361004
266042山东省青岛市开路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李财Mr Li YoucaiNO 204 A Building NO 1The 2nd Dormitory of the NO 4 Stateowned Textile Factory53 Kaiping Road Qingdao Shandong China 266042 汉语拼音字母拼写中国名仅中国统标准国际标准全世界遵中国名英译点注意事项
专名单音节英译法
专名单音节通名单音节时通名应视作专名组成部分先音译专名连写重复意译分写(汉字带点字通名英语画线部分音译括号该省市区县)例: 1恒山 Hengshan Mountain (山西) 2淮河 the Huaihe River (河南安徽江苏) 3巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4渤海 the Bohai Sea (辽宁山东) 5韩江 the Hanjiang River (广东) 6礼县 Lixian County (甘肃陇南区)
二通名专名化英译法
通名专名化指单音节通名山河江湖海港峡关岛等专名处理专名连写构成专名整体(汉语带点字英语画线部分通名专名化)例: 1江堰市 Dujiangyan City (较: the Dujiang Weir)(四川) 2绥芬河市 Suifenhe City (较:the Suifen River)(黑龙江) 3白水江然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(较:the baishui river)(甘肃) 4青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5武夷山然保护区 Wryishan Nature Reserve(较:Wuyi Mountain)(福建) 6西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(较:the West lake)(浙江杭州)
三通名汉字种英译法
通名单音节汉字根意义种英译法数情况英译词互相代换例: 1山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港) 2海 1)sea:东海the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)horbour:滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 某情况根通名意义汉字英译单词例:江河川水溪英译river 1嘉陵江 the Jialing River(四川) 2永定河 the Yongding River (河北北京天津) 3螳螂川 the Tanglang River(云南) 4汉水 the Hanshui River(陕西湖北) 5古田溪 the Gutian River(福建)
四专名汉字英译法
专名中汉字读音拼写笔者完全统计名中样汉字七八十字名中读音拼写固定英译者见汉字语言词典读音拼写翻译中国名词典读音拼写进行翻译(画线部分该字读音拼写)例:1陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南) 2洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西) 3六 六合县Luhe County
(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州) 4荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥县Yingjing County(四川雅安区) 5林 林甸县 Lindian County(黑龙江庆市) 林芝区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝区) 6扎 扎赉特旗Jalaid Banner(蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南区) 扎龙然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五专名样汉字种英译法
专名中汉字相表示点点读音拼写固定应名原译写普通语言词典必须中国名词典英译例: 1浍河 1)the Huihe River (河南安徽) 2)the Kuaihe River(山西) 2阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市) 3色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达) 4单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县) 5阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县) 3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县) 6柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西县)
六中国民族名称罗马字母拼写法
1991 年8月30日国家技术监督局批准中国民族名称罗马母拼法代码(GB33041)该标准适文献工作拼音电报国际通讯出版新闻 报导信息处理交换等方面然适英译特值提然汉字书写民族名称族字罗马字母拼写法zu字拼写英译抄 首字母写(见附录:中国民族名犯法罗马字母拼写法)例:
1双江拉祜族佤族布朗族傣族治县 LahuVaBlangDai Autonomous County of Shuangjiang(云南沧区) 2贡山独龙族怒族治县 DerungNu Autonomous County Gongshan(西南怒江) 3湘西土家族苗族治州 TujiaMiao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南) 4金秀瑶族治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州区) 外族藏族罗马字母拼写法外分KoreanTibetan例: 5延边鲜族治
州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林) 6甘孜藏族治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川) 需指出果专指XX族通常译出族字例: 回族the Hui nationality( the Huis) 彝族the Yi nationality(the Yis) 藏族the Zang (Tibetan) nationality(the Zangsthe Tibetans)
果作形容词修饰名词省略族字例:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族the Yi people
七名命名名英译法
名命名名英译名姓名连写名必须位置通名置加定冠词种译法然理实全名例外例:1张广岭Zhangguangcai Mountain(吉林黑龙江) 2欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3郑群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛) 5鲁班暗沙( 海南中沙群岛) 6左权县 (山西晋中区) 7武天明堂 (河南洛阳) 果名命名非然理实体名姓名分写名前置置惯法致三种译法: 1名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县) 2名’S+通名 中山陵墓Sun Yatsen’ s Mausoleum(江苏南京市) 3the+通名+of名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(蒙古呼浩特市)
八少数民族语名记音加符字母
名记音时符号加特定字母面代表特殊语音蒙古语维吉尔语藏语音译转写汉语拼音字母符加符列般拼写符字母名记音加符字母例: 乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县Zayu County(西藏林芝区) 改县 Gerze County(西藏阿里区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)
九名中符事情省略
名中符号果省略会造成读音甚语义错误名中两种符号省略 Iaoe开头音节连接音节面时候杲音节界限委生混淆隔音符号名中隔音符号省略例: 1)(陕西)西安市Xi’an City(果省略隔音符号成Xian读成仙先现限鲜险县等) 2)(广西)兴安县Xing’an County(果省略隔音符号成Xingan County 新干县江西吉安区) 3)建瓯市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池区) 2汉语拼音U行韵母声母nl拼时候U面两点省略果省略会造成误解例: 1(山西)闾河the Luhe River(果省略U面两点变成the Luhe River 芦河江西) 2(台湾)绿岛Ludao Island(果省略U面两点变成Ludao Island 鹭岛黑龙江海林) 3女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 4吕梁区Luliang Prefecture(山西) 5旅港Lushun Port
(辽宁) 例外例: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)
文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档