摘分析壮医研究现状介绍翻译技术概念趋势基础探讨壮医英译工作坊构建实施路径面问题解决方法高校特民族医学院校整合优势特色学科构建协创新教学模式进行教学做体化改革提供参考培养民族医学+语言复合型翻译提供思路蒙苗瑶壮等少数民族医学突破语言瓶颈走出国门提供新路径
关键词带路壮医翻译技术英译工作坊
1中国东盟背景壮医英译研究现状
国家中医药理局等11部门早2007年印发关切实加强民族医药事业发展指导意见中求加强民族医特色诊疗技术科研成果民族医药外宣传交流扩民族医药国际影响中央样高度重视传统医药文化外传播推广纳入带路倡议中寄予厚壮医作广西特色民族医药效性床断证实已然成研究热点知网数显示:截2021年4月壮医相关研究已达1997篇国家级政府力扶持年壮医外推广交流日益频繁然壮医相关语言服务滞时展难满足国际交需求壮医英译例仅尚壮医英文专著译著查壮医翻译资源短缺壮医英译相关期刊文献仅17篇研究停留壮医术语层面(见图1)见中国东盟带路背景该领域研究迫眉睫必改变传统手工作坊式翻译方法应现代化翻译技术译员准确性机器高效性进行整合加快壮医英译速度
2翻译技术概念趋势
波克认翻译技术包含工翻译机器翻译计算机辅助翻译中种技术[1]王华树译前译中译三方面列出翻译技术容:译前格式转换重复率分析术语提取重复片段抽取预翻译等译中行语料库查询验证翻译记忆匹配术语识等译质量检查排版翻译产品语言测试语言资产理等技术[2]着翻译技术行业实践中快速发展广泛应翻译技术力已成国外译员力重组成部分欧盟笔译硕士(TheEuropeanMaster'sinTranslationEMT)国高等学校翻译专业科教学求翻译技术力作翻译专业学生必备职业力翻译技术重性见斑语言服务市场巨需求翻译分工日趋细化促翻译技术迅猛发展呈现专业化集成化智化云端化泛化台化生态化等发展趋势[3]说针特定领域医疗法律教育保险科技等翻译需求断增加细化特定领域机器翻译记忆库术语库等翻译技术工具断开发应翻译员翻译技术工具进行翻译断普壮医英译作新兴研究领域专业翻译技术工具紧缺研究探索利现翻译技术造壮医特记忆库术语库逐步构建壮医翻译技术生态环境加快壮医英译研究速度特定领域翻译技术研究提供参考
3翻译工作坊定义作
翻译工作坊类似某种翻译中心坛该坛两两译者聚集起事翻译活动[4]李明等[5]认翻译工作坊群事翻译活动聚集起某项翻译务进行讨通断协商终获群体成员均接受认译文种活动作种学生导务驱动职场模拟团队合作特点新型教学模式[6]翻译工作坊践行学者中心理念学者学中实践实践中学步积累更新语言技专业知识真正实现教学做体化着全球体化深入发展行业外交流日益增特定领域翻译需求旺盛高校作储备培养重单位需整合身优势特色学科语言技培养专业知识拓展机结合构建协创新教学模式实现教学需求效接研究托高校特色学科探讨壮医英译工作坊构建实施路径面问题高校特民族医学院校教学做体化翻译教学改革提供参考培养民族医学+语言复合型翻译提供思路
4壮医英译工作坊实施路径
(1)组建翻译工作坊项目高校开设翻译技术课程直接托该课程组建翻译工作坊团队教师专业翻译硕士中公开招募志愿者笔者高校尚未开设翻译技术课程需翻译专业研究生者医学背景研究生中进行选拔遴选兴趣时间英语计算机力较强学生组建壮医英译工作坊团队
(2)选定翻译素材计算机辅助翻译技术(ComputerAidedTranslationCAT)运行模式:译员译前术语库记忆库导入CAT软件软件翻译中搜索术语库记忆库中相相似翻译资源动出参考译文接着译员参考译文进行译编辑编辑译文动存入术语库记忆库阶段翻译提供参考循环反复程中译员准确性机器高效性效结合减少译员重复性工作提高翻译效率医学英语专业术语容相似度高语言重复性强属限制性输入文特定领域语言适合Trados(CAT软件)介入领域[7]壮医英译工作坊中国壮医针灸学作首期翻译素材建立定规模记忆库术语库扩壮医领域作壮医针灸领域首部科学著作中国壮医针灸学现代壮医针灸奠基黄瑾明教授代表作具高度专业化行业术语句型相似度高等特点具备CAT软件运行理想条件外壮医众疗法技法中壮医针灸疗法实具民族特色具推广价值作首期翻译素材具现实意义
(3)原始语料处理壮医英译资源短缺壮医针灸双语语料匮乏缺少创建壮医针灸双语行语料库条件教师需带领工作坊成员建立壮医针灸单语语料库开始具体中国壮医针灸学4步骤展开:扫描仪手机中国壮医针灸学文进行扫描拍光学字符识软件(OCR)图片进行文字识保存Word文档原始语料进行工核确保文容错漏文字符号标点空格等进行格式清洗获译语料
(4)建立壮医记忆库术语库CAT软件核心记忆库术语库记忆库建立方法通常两:通纸质电子素材搜集相关文原文译文建设双语行语料库直接相关研究机构购买行语料库简单加工成CAT适记忆库种方式建立记忆库容量重合度高翻译具参考意义二翻译程中利CAT工具边翻译边生成记忆库壮医翻译新兴研究领域现成双语行语料库购买相关英译资源短缺具备译前建立较规模记忆库条件第二种方法建立记忆库翻译工作坊较行术语作学科基翻译影响深远保证术语统性提高翻译质量效率工作坊译前译中建立术语库双语资源匮乏壮医针灸言译前通词频统计软件中国壮医针灸学原文进行词频分析排功词等非术语词词频高低排序抽取出现次数较高术语建设定规模单语语料库工作坊团队逐翻译形成双语应术语库该专业领域翻译专家审核导入CAT软件时成员翻译中新出现术语译法进行标注加入术语库时更新断扩容术语库
(5)熟悉CAT软件创建翻译项目市场常见CAT软件中Trados具代表性市场占率高网络学资源丰富宋春燕[8]中国CAT应现状调查发现858选择Trados进行翻译壮医英译工作坊团队选取Trados代表学CAT软件具体言教师网络视频提供教程指导手册等求成员先熟悉软件然翻译工作坊中带领成员进行实际操作求成员熟练掌握软件操作流程参数设置文档格式求存储导出方法应急措施等成员熟练掌握Trados教师项目模板创建翻译项目明确项目名称保存位置期时间等设置源语言目标语言前期整理中国壮医针灸学翻译语料篇章划分20译文导入Trados添加前期建立壮医针灸术语库Tra-dos完成项目准备初始化进入实际翻译状态
(6)PE1+TMMT+PE2模式进行翻译实践谷歌2016年神网络机器翻译机器翻译流畅度准确性极提升科技领域特文翻译获质量较高结果流机器翻译软件般提供API接口方便CAT工具调机器翻译译文广译员提供极便利然现技术言单纯机器进行翻译显然现实工参保证机器翻译质量必少参方式两种:译前编辑译编辑简言前者指机器翻译前译文进行修改编辑提高机器翻译质量者指机器翻译结果进行修改编辑保证译文质量实践证明科技文翻译言增加译前译编辑互联网机器翻译完成质量优传统工翻译时优仅机器翻译进行编辑加工[9]壮医英译工作坊中教师带领成员译前编辑(PreeditingPE1)+翻译记忆(TranslationMemoryTM)机器翻译(MachineTranslationMT)+译编辑(Postedit-ingPE2)模式简称PE1+TMMT+PE2模式进行翻译实践具体言原文导入CAT工具预设翻译记忆库匹配率利CAT预翻译功原文记忆库容进行匹配(记忆库容达预设匹配率通API调流机器翻译结果)获参考译文中择优选择进行语法语序文体等修改编辑确定终译文存入记忆库供阶段翻译
5面问题解决途径
(1)术语库外术语译法时间精力限译前建立术语库包含原文频次较高术语避免会忽略频次较低非常重术语缺少术语库进行统出现库外术语译法译名规范等问题期壮医英译研究应造成利影响求工作坊成员翻译中时重术语译文添加进术语库团队定期会面讨新增术语统译法时更新成员术语库确保期术语译文致性
(2)学生水限译文质量高宁缺毋滥原选择工作坊成员保证质量前提提高翻译效率具体翻译流程:工作坊成员分干组完成章节翻译组单位互相审核校保证漏译误译出现原性错误前提量保证术语译文准确致句子表达通篇章语言风格统组成员完成审核校组长带领组员翻译中难点争议进行讨选择优译文集体修改润色发教师指定邮箱教师收集组译文建立双语语料库(中文句子应译文语料库)利语料库引导学生译文选词表达文连贯性忠实性方面进行较分析选择优译文次进行修改润色终稿进入教师翻译记忆库更新成员记忆库阶段翻译提供更高质量参考
6壮医英译工作坊意义
建立壮医英译工作坊意义:方面通分析翻译工作坊作特点探讨该模式医学院校翻译教学中行性操作方法高等院校尤民族医学院校整合优势特色学科构建协创新教学模式进行教学做体化改革提供参考方面壮医英译工作坊建立术语库记忆库仅作翻译素材应翻译教学作原始语料建立相关语料库进行二次开发应壮医翻译研究翻译实践民族医学翻译研究提供思路传统手工作坊式纯工翻译时代已复返翻译技术提高翻译效率方面作容置疑翻译员需时俱进提高翻译技术力民族医学院校势加强翻译队伍建设培养支充满活力民族医学+翻译复合型队伍蒙苗瑶壮等民族医学突破语言瓶颈着带路走全世界球村民健康服务
参考文献:
[2]王华树翻译技术教程[M]北京:商务印书馆2017
[3]王华树李智工智时代翻译技术研究:涵分类趋势[J]外国语言文化20204(1):8695
[5]李明仲伟合翻译工作坊教学探微[J]中国翻译2010(4):3236
[6]黎志萍教学做体化:翻译工作坊模式构建[J]黑龙江教育学院学报201837(7):130132
[7]杨明星吴丽华医学文Trados机辅翻译质量效率优势[J]中国科技翻译201629(3):303220
[8]宋春燕计算机辅助翻译概况情况调查[J]海南广播电视学学报2017(3):154158
[9]郭高攀王宗英机器翻译译前译编辑科技文翻译中探究[J]浙江外国语学院学报2017(3):7683
文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档