成功规划策略产品更融入译入语文化中获目标消费群体认文着重分析化(domestication)异化(foreignization)两种策略中英广告翻译中运
182017年德国语言学家翻译理家施莱尔・马赫(schleiermacher)指出两种翻译方法:译者扰作者读者作者拢扰读者作者读者拢施莱尔・马赫提出样种说法没命名化(domestication or adaptation)异化(foreignization or alienation)翻译术语美国著名翻译理学家劳伦斯・韦努蒂(lawrence venuti)1995年译者隐身中提出指出化源语土化目标语译文读者宿求译者源语言翻译漏痕迹目语读者拢译作变成道国语言读者读起觉没翻译腔异化求译者迁外文化语言特点吸纳外语表达方式考虑民族文化差异性保存反映异域民族特征语言风格特色译文读者保留异国情调
翻译中始终面着化异化选择通选择译文接读者接作者间找融会点融会点成变居中点时距离作者时距离读者接方遵循条原:接作者时距离读者太远接读者时距离作者太远异化时妨碍译文通易懂化时失原文味道时应坚持语言形式采取化策略文化素进行异化处理
文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档